Предлог не имеет самостоятельного употребления, но он одновременно устанавливает синтаксическое (связывает два члена предложения) и семантическое (придает смысл) отношения между двумя словами в предложении.
Предлог может употребляться лишь только:
С именами существительными или же с именами собственными. Ce sont des cadeaux pour mon frère/ pour Jean. Это подарки для моего брата/ для Жана
С местоимениями. Cette fleur est pour toi, ma chérie. Этот цветок для тебя, моя дорогая.
С инфинитивами настоящего или прошедшего времен. Je suis ravie d’avoir reçu tes lettres. Я счастлива, когда получаю твои письма. Enchantée de vous voir ici. Приятно Вас здесь видеть.
С прилагательными. C’est toujours plus facile à dire qu’à faire. Всегда проще сказать, чем сделать.
Итак, для чего же служат предлоги? Он может употребляться для выражения различных отношений, например:
Обладания: la guitare de mon mari (гитара, которая принадлежит моему мужу), la cire à modeler de son frère cadet (пластилин, который принадлежит её младшему брату)
Назначения, использования: une tasse à café (чашка для кофе)
Времени: je ferai ce travail à la fin de l’été (когда будет конец лета)
У предлогов есть формы, и они могут быть:
Простыми словами: (à, dans, par, sur, de, chez, pour, en, vers, avec, etc)
Сложными словами: (à travers de, auprès de, faut de, à cause de, à partir de, jusqu’à, etc)
Причастиями действительными: (suivant, durant) или причастиями страдательными: (exepté)
Предлог - в, на, с… « à »
Он служит для образования косвенного дополнения (чаще всего отвечает на вопрос дательного падежа в русском языке: кому? чему?) и употребляется:
С глаголом: A l’école primaire on apprend à lire et à écrire. В начальной школе учат читать и писать.
С существительным: je donne cette glace à ma fille Я даю эту порцию мороженного моей дочери.
С наречием: J’ai beaucoup à lire. Мне надо много прочесть.
С прилагательным: Le chinois n’est pas facile à apprendre. Китайский язык нелегок для изучения.
Когда этот предлог образует дополнение с существительным, он передает:
- идею назначения, употребления: une tasse à café - чашка для кофе (чашка, в которой подают кофе), une assiette à soupe - тарелка для супа (тарелка, в которой подают суп).
Не надо путать конструкции с предлогом «de», которые означают:une tqsse de café (pleine) чашка (полная) кофе; une assiette de soupe (pleine) тарелка (полная) супа.
- идею определения: une jeune fille aux yeux bleus - девушка с голубыми глазами; un garçon à la casquette - мальчик в кепке.
Когда он вводит обстоятельство, он передает:
- идею местонахождения (в настоящий момент или направление): Nous allons à Varsovie. Мы едем в Варшаву. Je travaille à la bibliothèque. Я работаю в библиотеке.
- идею расстояния: L’école est à deux kilomètre de ma maison. школа находится в двух километрах от моего дома.
- идею времени: Je reviens à minuit. Я возвращаюсь в полночь. A bientôt. До встречи. A demain. До завтра. A mardi. До вторника.
- идею пространства: A deux pas d’ici. В двух шагах отсюда. A trois jours de navigation.В трех днях плавания.
- идею меры: Vous vendez les fruits au poids ou à la pièce ? Вы продаете фрукты на вес или штучно?
- идею образа действия: Etre à la mode. Быть в моде. Parler à voix basse. Говорить тихим голосом.
- идею сопровождения, сопутствия: Un coq au vin rouge. Петух в красном вине. Un gateaux à la crème. Пирожное с кремом.
- идею принадлежности (с глаголом «être»): Ce portable est à ma bru. Этот мобильный телефон принадлежит моей невестке.
- идею функционирования: Le fournaue à gaz. Газовая плита. Le moulin à vent. Ветряная мельница.
Перед названиями стран мужского рода, начинающимися с согласной буквы, чтобы указать местонахождение или направление:
Mes neveux vivent au Viêt-nam. Мои племянники живут во Вьетнаме. Ma belle-mère va au Brésil. Моя теша едет в Бразилию.
В некоторых выражениях разговорной речи:
- Au voleur! Держите вора! A l’aide! Помогите! Au secours! На помощь!
- A table! Прошу к столу!
- A votre santé! За Ваше здоровье! A votre! За Ваше (когда чокаются).
- A vos souhaits! Будьте здоровы! (когда кто-то чихает).
- Le fils à papa. Маменькин сынок (избалованный ребенок).
- Travailler à la tête reposée. Работать на свежую голову.
- Dormir à poings refmés. Крепко спать.
- A gauche. Налево; à droite. направо.
Предлог «à» сливается с определенным артиклем «le» и «les», образую формы слитного артикля «au», «aux».
Некоторые французские глаголы требуют употребления предлога «à» перед неопределенной формой глагола, следующего за ним:
Начинать делать что-то - commencer; подстрекать кого-либо делать что-то - provoquer; помогать кому-то делать что-то - aider; соглашаться на что-то; делать что-то- consentir; заставлять кого-то делать что-то - obliger; учить кого-то делать что-либо - apprendre; содействовать чему-либо - contribuer; удаваться - arriver, преуспевать в чем-либо - parvenir ; приготовиться к чему-либо - se préparer; делать что-либо; стремиться сделать что-то- aspirer; осудить на что-либо - condamner; отказаться делать что-либо - renoncer; обратиться к кому-либо - s’adresser; привыкать к кому-либо - s"habituer, s"accoutumer, делать что-либо; интересоваться кем-либо - s’intéresser, чем либо; ограничиваться - se borner; приглашать сделать что-то - inviter и многие другие.
Il continue à travailler à l’Université. Он продолжает работать в Университете. Je me suis déjà habituée à me choucher tard. Я уже привыкла ложиться поздно.
Предлог - в, на, за - «en»
Предлог «» употребляется главным образом перед существительным без артикля, чтобы образовать обстоятельство:
- места, куда направляются или где живут (перед названиями стран женского и мужского рода, начинающихся с гласной буквы):
J’habite en Pologne, mais je vais en misson en Irac. Я живу в Польше, но еду в командировку в Ирак. Les enfants sont en classe. Дети в классе.
- абстрактного места:
En tête - В голове, en mémoire - в памяти, en théorie - в теории, docteur en droit - доктор права. Etre nul / être fotr en mathémqtiaue. Быть полным нулем / быть сильным в математике. Lire et écrire en russe. Читать и писать по-русски.
- времени (месяц, год, время года):
Je suis née en octobre en automne en 1987. Я родилась в октябре, осенью, в 1987 году.
Его употребляют, чтобы обозначить:
- длительность действия:
Les ouvriers ont monté la machine en trois jours. Рабочие смонтировали механизм за 3 дня.
- образ действия:
Elles travaillaient en silence. Они работали молча. Etre en uniforme. Быть в униформе. Couper le poulet en quatre morceaux. Разрезать цыпленка на 4 куска.
- спасибо передвижения:
En avoin - На самолете, en auto / voiture - на машине, en train - на поезде, en bus - на автобусе, en métro - на метро, en tram - на трамвае, en trolleybus - на троллейбусе, en bateau - на корабле (передвигаться в закрытом пространстве). Сюда же можно отнести - на роликах: en rollers.
Но: à pied - пешком, à cheval - верхом, à moto - на мотоцикле, à vélo/ bicyclette - на велосипеде (передвигаться в отрытом пространстве)
Часто предлог «en» употребляется, чтобы передать различные определения, характеристики: une robe en soie - шелковое платье, une montre en or - золотые часы, un mur en bois - деревянная стена, un vase en verre - стеклянная ваза, une clé en fer - железный ключ, des gants en cuir - кожаные перчатки - (прямой смысл - материал, из которого сделаны платье, часы, стена и т.п.), un poème en prose - поэма в прозе (характеристика),mourir en héros - умереть героем (en=comme как герой).
Но:
Le coeur d’or. Золотое сердце, les cheveux d’or. золотые волосы (в переносном смысле - «de»).
- состояние физическое и моральное:
Mon époux était en colère. Мой супруг был в гневе.
Но:
Etre de bonne / mauvaise humeure. Быть в хорошем/ плохом настроении.
- с местоимениями:
Je sens en lui de la force. Я чувствую в нем силу.
Можно сказать «шерстяной свитер» с предлогом «en» или «de». Но если подлежащим является местоимение, то только предлог «en» может быть употреблен перед словом, обозначающим материал:
Regarde ce pull. Посмотри этот свитер. Il est en laine, non ? Он шерстяной?
В сочетании предлоги «de» и «en» означают последовательное развитие:
Etre de plus en plus pauvre. Беднеть. Son état s’améliorait d’heure en heure. Ее состояние улучшалось с каждым часом.
«En» - единственный предлог, который в сочетании с действительным причастием образует деепричастие:
En lisant - Читая, en regardant - смотря, en sortant - выходя.
Предлог «en» часто употребляется в выражениях разговорной речи:
En un clin d’oeil. В один миг, мгновенно.
Couper un cheveu en quatre. Мудрить, изощряться, заниматься ерундой. (compliquer inutilement les choses)
Se déguiser en Zorro. Переодеться, нарядиться в Зорро.
En pleine rue. Посреди улицы. En pleine air. Под открытым небом. En pleine figure. Прямо в лицо.
Prendre qn en grippe. Невзлюбить кого-то. (se mettre à le détester)
Etre en rapport avec qn. Быть в контакте с кем-либо.
En plein mer. В открытом море. En pleine nuit. Среди ночи, ночью. En plein jour. Днем.
- может быть прямым или косвенным дополнением;
- замещает, в основном, неодушевленные существительные
с неопределенным или частичным артиклем (des , du , de la ):
J’ai des ennuis. — У меня неприятности.
Et qui n’en a pas ? – A y кого их нет?
Veux-tu de la glace ? — Ты хочешь мороженого?
Oui, j’en veux bien. -Да, очень хочу.
с неопределенным артиклем un , une :
As-tu une carte d’invitation ? — У тебя есть пригласительный билет?
Oui, j’en ai une. -Да, y меня есть.
Et moi, je n’en ai pas. — А у меня нет.
В утвердительной и вопросительной форме un / une повторяется. В отрицательной нет.
с количественным словом (существительным, наречием, прилагательным или числительным):
Combien de boîtes de bonmbons as-tu? — Сколько y тебя коробок конфет?
J’en ai cinq — У меня их пять.
Marc a fait peu de fautes et Luc en a fait beaucoup. Марк сделал мало ошибок а Люк много.
Tu as cinq photos, et moi, je n’en ai que deux . У тебя пять фотографий, а у меня только две.
с предлогом de :
Es-tu sûr de son succès ? Ты уверен в его успехе/в нем?
En es-tu sûr ?
Est-ce qu’il a parlé de ces articles ? Он говорил об этих статьях?
Non, il n’en a pas parlé. Нет, он не говорил о них.
- замещает инфинитив:
Est-elle ravie de les voir ? Она рада их видеть?
Oui, elle en est ravie. -Да, рада.
Tu as peur de perdre ? Ты боишься проиграть?
Oui, j’en ai peur. -Да, боюсь.
- замещает целое предложение с предлогом de :
Daniel n’est pas reçu. Sa mère en
est chagrinée. Даниеля не приняли. Его мама огорчена.
Personne ne viendra? En êtes-vous sûr ? Никто не придет? Вы в этом уверены?
- En может быть наречием места (= оттуда):
Nous revenons de Bulgarie. — Мы возвращаемся из Болгарии / оттуда.
Nous en revenons.
A quelle heure reviendras- tu, de l’école ? — В котором часу ты вернешься из школы?
J’en reviendrai à trois heures. — Я вернусь в три часа.
Местоимение y
- может быть только косвенным дополнением;
- замещает неодушевленное существительное с предлогом à :
Nous pensons à notre voyage . — Мы думаем о путешествии / нем.
Nous у pensons.
Est-ce que Nathalie s’intéresse à la chimie ? -Натали интересуется химией?
Oui, elle s’y intéresse. -Да, интересуется.
- замещает целое предложение:
— Vous pourriez faire un rapport. - Вы могли бы сделать доклад.
J’y penserai. -Я подумаю.
Y может быть наречием места (- туда), которое замещает существительные с предлогами à, dans en , sur , sous … .
Je vais au Japon. — J’y vais. Я еду в Японию / туда.
Depuis quand es-tu dans ce lycée! — С какого времени ты в этом лицее?
J’y suis depuis l’année passée. — Я здесь с прошлого года.
Место en и у в предложении
Одно местоимение en или у ставится
Перед глаголом в личной форме:
Vous en parlerez ? Вы будете об этом говорить?
Je m’y suis intéressé. Я этим поинтересовался.
N’y pensez pas! Не думайте об этом!
Перед инфинитивом :
Je viens d’en profiter.
Tu dois t’y habituer.
Перед voici / voilà:
Veux- tu une pomme ? Ты хочешь яблоко?
En voilà une très bonne. Вот очень хорошее.
En
или у
ставится после императива в утвердительной форме:
Parles-en
! Скажи об этом!
Songez-y ! Подумайте об этом!
Два местоимения en и у (или те, te, lui, …) ставятся:
Перед глаголом в следующем порядке:
Des places ? – Места?
Il y en avait beaucoup. Там их много было.
Des conseils ? Советы?
Je ne leur en ai pas donné. Я им не давал их.
Qui va leur en parler ? кто им скажет об этом?
Ne lui en parlez pas ! Не говорите ему об этом!
Aidez-nous-y ! Помогите нам в этом!
Parle-m’en ! Скажи мне об этом!
Je prête mon livre
à mon fils
. – Я даю в долг мою
книгу сыну
.
Je le lui
prête. – Я ее ему
даю.
Местоимения сочетаются : либо первый столбик со вторым, либо второй с третьим.
Еще можно запомнить следующим образом. Если оба местоимения в предложении начинаются на букву l , то на первом месте всегда стоят le , la , les . А если на разные буквы, то le , la , les – на втором месте.
Вместе они представляют собой неделимое целое, стоят перед глаголом и, если надо, отрицаются вместе с глаголом , как бы являясь частью него самого.
Il ne
nous les
explique pas
. – Он нам их
не объясняет.
Tu ne
la lui
corriges pas
. – Ты ему ее не исправляешь.
В составных временах отрицаются вместе с вспомогательным глаголом.
Le professeur ne le leur a pas expliqué. – Учитель это им не объяснил.
Если группу местоимений надо поставить в повелительное наклонение (использовать для просьбы или приказа), соблюдаются следующие правила:
При отрицании
- местоимения стоят перед глаголом
- в обычном порядке (по общему правилу, см. таблицу в начале документа)
Ne me l
"explique pas. – Не объясняй мне это.
Ne le leur
racontez pas. – Не рассказывайте это им.
При утверждении
- местоимения стоят после глагола
- при этом le , la , les всегда на первом месте
Explique-le
-moi
. – Объясни это мне.
Racontez-le
-leur
. – Расскажите это им.
Обратите внимание , что с местоимениями me и te происходят следующие изменения:
me
– moi
te
– toi
Если вам нужны объяснения этой грамматической темы голосом, а так же дополнительный комплект упражнений, вы можете найти это в нашем аудио курсе Грамматика в МП3 с упражнениями и ответами .
Упражнения
Упражнение №1
Поставьте правильную форму личного местоимения
- Она сделала подарок своему мужу? Я уверена, что она его ему сделала. – Elle a fait un cadeau à son mari? Je suis sûre q"elle a fait. (le mari – муж)
- Я отправила письмо бабушке. Я его ей отправила. – J"ai envoyé une lettre à ma grand-mère. Je ai envoyée.
- Вы принесете нам газеты в офис? Мы вам их принесем домой. – Vous nous apporterez des journaux au bureau? Nous apporterons chez vous. (des journaux – газеты)
- Твоя дочь задает тебе много вопросов? Она мне их задает постоянно. – Ta fille te pose beaucoup de questions? Elle pose toujours. (beaucoup de – много)
- Я расскажу тебе эту историю попозже. Я тебе ее расскажу попозже. – Je te raconterai cette histoire plus tard. Je raconterai plus tard. (plus tard – попозже)
- Когда вы им отправите посылку? Мы ее им отправим послезавтра. – Quand vous leur enverrez le colis? Nous enverrons après-demain.
- Вы уже сказали родителям правду? Нет, но я собираюсь ее им сказать. – Vous avez déjà dit la vérité aux parents? Non, mais je vais dire.
- Не говорите это нам никогда! – Ne dites jamais! (jamais – никогда)
- Она рассказала историю своей жизни детям? Она ее им рассказала уже давно. – Elle a raconté l"histoire de sa vie aux enfants? Elle a dite il y a longtemps déjà. (il y a longtemps – давно)
- Учитель переводит своим студентам текст? Он его им не переводит. Они делают это сами. – Le professeur traduit le texte à ses étudiants? Il ne traduit pas. Ils le font eux-mêmes.
- Дети рисуют вам картинки? Они нам их рисуют время от времени. – Les enfants vous dessinent les images? Ils dessinent de temps en temps.
- Вы покупаете детям игрушки? Да, я их им только что купил. – Vous achetez des jouets aux enfants? Oui, je viens de acheter. (des jouets – игрушки)
- Она делает замечания коллегам? Она их им делает постоянно. – Elle fait des remarques aux collègues? Elle fait tout le temps.
- Вы объявили эту новость друзьям? Мы ее им объявили. – Vous avez annoncé cette nouvelle aux amis? Nous avons annoncée. (la nouvelle – новость)
- Вы приносите цветы вашей жене? Я их ей приношу иногда. – Vous apportez des fleurs à votre femme? Je apporte parfois.
- Почему ты мне не возвращаешь мою книгу? Я тебе ее верну попозже. – Pourquoi tu ne me rends pas mon livre? Je rendrai plus tard.
- Она ему показала свою лучшую фотографию? Нет, но она собирается ее ему показать. – Elle lui a montré sa meilleure photo? Non, mais elle va montrer. (meilleure – лучшая)
- Ты уже купил учебники? Я надеюсь, что мама мне их купит сама. – Tu as déjà acheté des manuels? J"espère que ma maman achetera elle-même.
- Они не понимают это сложное правило. Вы должны его им объяснить. – Ils ne comprennent pas cette règle difficile. Vous devez expliquer.
- Она может задать ему этот вопрос? Нет, она не хочет его ему задавать. – Elle peut lui poser cette question? Non, elle ne veut pas poser. (poser – задавать вопрос)
- Вы можете задать нам этот вопрос? Да, мы собираемся вам его задать. – Vous pouvez nous poser cette question? Oui, on va poser. (la question – вопрос)
- Я хочу написать электронное письмо друзьям. Напиши его им как можно быстрее! – Je veux écrire un mail à mes amis. Ecris- le plus vite possible.
- Мы можем попросить у него совета? Конечно. Попросите его у него. – Nous pouvons demander son conseil? Bien sûr, demandez-.
- Я не хочу это ему объяснять. Не объясняйте это ему, если вы не хотите. – Je ne veux pas le lui expliquer? Ne expliquez pas si vous ne voulez pas. (si – если)
- Вы мне расскажите Вашу историю жизни? Нет, я вам ее не расскажу. – Vous me raconterez votre histoire de la vie? Non, je ne raconterai pas.
- Вы заплатите нам эту сумму? Да, мы вам ее заплатим. – Vous nous paierez cette somme? Oui, nous paierons. (la somme – сумма)
- Мы должны вернуть им эти документы вовремя. А вы их им еще не вернули? – Nous devons leur rendre ces documents à l"heure. Et vous, vous ne avez pas encore rendus?
- Они не сказали нам всю правду. Они от нас ее спрятали. – Ils ne nous ont pas dit toute la vérité. Ils "ont cachée.
- Дайте мне вашу фотографию. Извините, но я вам ее не дам. – Donnez-moi votre photo. Excusez-moi, mais je ne donnerai pas.
- Он разве забыл дать вам пример? Да, он нам его не дал. – Est-ce qu"il a oublié de vous donner un exemple. Oui, il ne "a pas donné.
Проверить Очистить
Упражнение №2
Впишите перевод слова или фразы
- Elle a fait un cadeau à son ? Je suis sûre q"elle le lui a fait.
- J"ai envoyé une à ma-. Je la lui ai envoyée.
- Vous nous apporterez des au bureau? Nous vous les apporterons chez vous.
- Ta fille te pose de questions? Elle me les pose toujours.
- Je te raconterai cette histoire . Je te la raconterai .
- Quand vous leur enverrez le ? Nous le leur enverrons .
- Vous avez dit la vérité ? Non, mais je vais la leur dire.
- Ne nous le dites !
- Elle a raconté l"histoire de sa vie aux enfants? Elle la leur a dite déjà.
- Le professeur traduit le à ses étudiants? Il ne le leur traduit pas. Ils le font .
- Les enfants vous dessinent les ? Ils nous les dessinent .
- Vous achetez des aux enfants? Oui, je viens de les leur acheter.
- Elle fait des aux ? Elle les leur fait .
- Vous avez annoncé cette aux amis? Nous la leur avons annoncée.
- Vous apportez des à votre femme? Je les lui apporte .
- tu ne me rends pas mon ? Je te le rendrai plus tard.
- Elle lui a montré sa photo? Non, mais elle va la lui montrer
- Tu as déjà acheté des ? que ma maman me les achetera .
- Ils ne comprennent pas cette règle . Vous devez la leur .
- Elle peut lui cette question? Non, elle ne veut pas la lui .
- Vous pouvez nous poser cette ? Oui, on va vous la poser.
- Je veux écrire un à mes amis. Ecris le-leur le plus vite possible.
- Nous pouvons demander son ? , demandez-le-lui.
- Je ne veux pas le lui expliquer? Ne le lui expliquez pas vous ne voulez pas.
- Vous me raconterez histoire de la ? Non, je ne vous la raconterai pas.
- Vous nous paierez cette ? Oui, nous vous la paierons.
- Nous devons leur rendre à l"heure. Et vous, vous ne les leur avez rendus?
- Ils ne nous ont pas dit . Ils nous l"ont cachée.
- Donnez-moi votre photo. , je ne vous la donnerai pas.
- "il a oublié de vous donner un . Oui, il ne nous l"a pas donné.
Проверить Очистить
Упражнение №3
Переведите с русского на французский
- Она сделала подарок своему мужу? Я уверена, что она его ему сделала. (le mari – муж)
- Я отправила письмо бабушке. Я его ей отправила. (la grand-mère – бабушка, une lettre – письмо)
- Вы принесете нам газеты в офис? Мы вам их принесем домой. (des journaux – газеты)
- Твоя дочь задает тебе много вопросов? Она мне их задает постоянно. (beaucoup de – много)
- Я расскажу тебе эту историю попозже. Я тебе ее расскажу попозже. (plus tard – попозже)
- Когда вы им отправите посылку? Мы ее им отправим послезавтра. (après-demain – послезавтра, le colis – посылка)
- Вы уже сказали родителям правду? Нет, но я собираюсь ее им сказать. (déjà – уже, aux parents – родителям)
- Не говорите это нам никогда! (jamais – никогда)
- Она рассказала историю своей жизни детям? Она ее им рассказала уже давно. (il y a longtemps – давно)
- Учитель переводит своим студентам текст? Он его им не переводит. Они делают это сами. (le texte – текст, eux-mêmes – они сами)
- Дети рисуют вам картинки? Они нам их рисуют время от времени. (les images – картинки, de temps en temps – время от времени)
- Вы покупаете детям игрушки? Да, я их им только что купил. (des jouets – игрушки)
- Она делает замечания коллегам? Она их им делает постоянно. (des remarques – замечания, tout le temps – постоянно, les collègues – коллеги)
- Вы объявили эту новость друзьям? Мы ее им объявили. (la nouvelle – новость)
- Вы приносите цветы вашей жене? Я их ей приношу иногда. (des fleurs – цветы, parfois – иногда)
- Почему ты мне не возвращаешь мою книгу? Я тебе ее верну попозже. (pourquoi – почему, le livre – книга)
- Она ему показала свою лучшую фотографию? Нет, но она собирается ее ему показать. (meilleure – лучшая)
- Ты уже купил учебники? Я надеюсь, что мама мне их купит сама. (des manuels – учебники, j"espère – я надеюсь, elle-même – она сама)
- Они не понимают это сложное правило. Вы должны его им объяснить. (difficile – сложный, expliquer – объяснить)
- Она может задать ему этот вопрос? Нет, она не хочет его ему задавать. (poser – задавать вопрос)
- Вы можете задать нам этот вопрос? Да, мы собираемся вам его задать. (la question – вопрос)
- Я хочу написать электронное письмо друзьям. Напиши его им как можно быстрее! (un mail – электронное письмо)
- Мы можем попросить у него совета? Конечно. Попросите его у него. (bien sûr – конечно, le conseil – совет)
- Я не хочу это ему объяснять. Не объясняйте это ему, если вы не хотите. (si – если)
- Вы мне расскажите Вашу историю жизни? Нет, я вам ее не расскажу. (la vie – жизнь, votre – ваша, ваш)
- Вы заплатите нам эту сумму? Да, мы вам ее заплатим. (la somme – сумма)
- Мы должны вернуть им эти документы вовремя. А вы их им еще не вернули? (ces documents – эти документы, pas encore – еще не…)
- Они не сказали нам всю правду. Они от нас ее спрятали. (toute la vérité – вся правда)
- Дайте мне вашу фотографию. Извините, но я вам ее не дам. (excusez-moi – извините, mais – но)
- Он разве забыл дать вам пример? Да, он нам его не дал. (l"exemple – пример, est-ce que – разве)
Друзья, поговорим о таких хитрых словечках, как местоимения En и Y во французском языке. Многие люди, изучающие французский язык, сталкиваются с некоторыми трудностями, встречаясь с этими местоимениями.
Все дело в том, что у этих двух местоимений свои функции и особые случаи их употребления, о которых мы и поговорим в этой статье. Приглагольные местоимения en и у
Местоимение En и его роль во французском языке
Местоимение En может быть:
- прямым или косвенным дополнением;
- замещает, главным образом, неодушевленные существительные
Местоимение En с неопределенным или частичным артиклем des, du, de la:
- J’ai des problèmes. - У меня проблемы. – Et qui n’ena pas ? – A y кого их нет?
- Veux-tu du gâteau ? - Ты хочешь пирожное? – Oui, j’enveux bien. -Да, очень хочу.
Местоимение En с неопределенным артиклем un, une:
- Avez-vous une carte d’invitation ? - У тебя есть пригласительный билет? – Oui, j’enai une. -Да, y меня есть одно / да, есть.
- Et moi, je n’enai pas. - А у меня нет.
Местоимение En употребляется и с количественным словом (существительным, прилагательным или числительным, наречием):
- Un kilo
- Un paquet
- Une boîte
- Beaucoup
- Assez
- Plusieurs
- Quelques-uns
- Aucun
- D’autres
- Trois
Например:
- Combien de boîtesde chocolats as-tu? - Сколько y тебя коробок шоколада? – J’en ai sept - У меня их семь.
- Pierre a fait peud’erreurs et Lucie en a fait beaucoup. – Пьер сделал мало ошибок, а Люси много.
- Tu as trois photos, et moi, je n’enai que deux. У тебя три фотографии, а у меня только две.
Местоимение En с предлогом de:
- Est-elle sûre deson succès ? Она уверена в его успехе? – En est-elle sûre? – Она в нем (в этом) уверена?
- Est-ce que Armand a parlé deces dictionnaires ? – Он говорил об этих словарях? – Non, il n’en a pas parlé. – Нет, он не говорил о них.
Местоимение En замещает инфинитив:
- Est-il ravi de les voir?- Он рад их видеть? – Oui, il enest ravi.-Да, рад.
- Est-ce que tu as peur de perdre? – Ты боишься проиграть? – Oui, j’en ai peur. – Да, боюсь.
En бывает наречием места (= оттуда):
- Nous revenons de Moldavie. - Мы возвращаемся из Молдавии. – Nous enrevenons. – Мы оттуда возвращаемся.
- A quelle heure reviens – tu de l’école ? - В котором часу ты возвращаешься из школы? – J’enreviens à deux heures. - Я возвращаюсь в два часа.
En употребляется в устойчивом выражении J’en ai assez – с меня хватит; я устал; как мне это надоело и т.д.
Примеры предложений
Особенности местоимения Y
Теперь пришла очередь поговорить о местоимении Y. Местоимение Y:
- может быть только косвенным дополнением;
- замещает неодушевленное существительное с предлогом à:
Например:
- Nous pensons à notre promenade . - Мы думаем о прогулке. – Nous уpensons. – Мы о ней думаем.
- -Est-ce que Nadine s’intéresse à la chimie ? -Надин интересуется химией? – Oui, elle s’yintéresse. -Да, интересуется.
Местоимение Y замещает целое предложение:
Tu pourrais faire un rapport. - Ты мог бы сделать доклад. -J’y penserai. -Я подумаю (об этом).
Y бывает наречием места (в значении «туда»), которое замещает существительные с предлогами à,dans, en, sur, sous и другими.
- Je vais au Canada. - J’y vais. Я еду в Японию / туда.
- Depuis quand es-tu dans cet Université? - С какого времени ты в этом университете? – J’y suis depuis l’année passée. - Я здесь с прошлого года.
Где En и Y стоят в предложении
Местоимения En или Y ставятся:
Перед глаголом в личной форме:
- Est-ce que vous en parlerez ? – Вы будете об этом говорить?
- Elle s’yest intéressée. – Она этим поинтересовалась.
- N’ypensez pas! – Не думайте об этом!
Перед глаголами в неопределенной форме:
- Pierre vient d’en – Пьер этим воспользовался.
- Tu dois t’yhabituer. – Ты должен к этому привыкнуть.
Перед словами voici или voilà:
- Est-ce que tu veux une pomme ? – Ты хочешь яблоко? – Envoilà une très bonne. Вот очень хорошее.
Местоимения En или Y ставятся после повелительного наклонения в утвердительной форме:
- Parles-en ! – Скажи об этом!
- Songez-y! – Подумайте об этом!
Местоимения En и Y во французском языке теперь тоже позади. Осталось только запомнить данные правила!