Каламбур - это что? Что такое каламбур в литературе? Качества каламбурной остроты

Каламбур (от фр. calembour - игра слов). Трудно что-либо возразить против его сути. Каламбур в литературе действительно основан на обыгрывании, то есть сопоставлении и отталкивании смыслов созвучных слов. Человек, состривший, что он отмаялся получить чаю, уже пронес каламбур.

Но трудно этим объяснением удовлетвориться. Перед нами характерный случай, когда слово-то найдено, да очень неточное, и загадки им не разрешить. Невинная игра повинна в том, что психологически приучает неосведомленного человека к мысли, будто каламбур - забавный литературный прием, средство создания в поэзии и прозе только комических эффектов. Такое понимание просочилось и в отдельные словари. Между тем каламбур не мяч - средство игры, но меч - боевое оружие писателя.

"Каламбурная рифма" - так именуется поэтический каламбур, поставленный в особую ритмическую позицию -на конец стиха. "Даже к финским скалам бурым/ Обращаюсь с каламбуром", - заявляет поэт-искровец Д.Минаев, и это было для него именно средством сатирического остроумия. Но пришел XX в., явился Маяковский и распространил каламбурную рифму на произведения трагедийного звучания: "Ох, эта/ ночь!/ Отчаянье стягивал туже и туже сам./ От плача моего и хохота/ морда комнаты выкосилась ужасом".
Невозможно вычитать шутку в этих строках из "Флейты-позвоночника", поэмы о неразделенной любви, хотя и пронизаны они каламбуром.

Вот примеры, напоминающие, что суженные представления о функции каламбура в литературе запоздали по меньшей мере на десятилетия (а основаны на эстетике XIX века) и что это интересное явление имеет свои разновидности (каламбурная рифма). И правда, под этим названием законно объединять целую систему художественных явлений, обладающих разными "именами", но явно однотипных по структуре. Универсальная черта образно-ассоциативного, художественного мышления - выявление сходства в различном и разницы в сходном. Именно этот принцип реализован в каламбуре, который всегда есть не что иное, как полноценный микрообраз. Звуковое подобие сопоставляемых слов выявляет их смысловое родство: "Сокровище мое! Куда сокрылось ты?" (Сумароков).

Повтор группы звуков внутри слов лежит в основе всякого каламбура. И в обоих словах повторение (сокр -) заставляет читателя предполагать некую целостность. У Сумарокова действительно повторена целостная единица - корневая морфема (плюс приставка). Но гораздо чаще в результате повтора возникает так называемая "художественная этимология" - лингвистически мнимое, но эстетически значимое ощущение смыслового родства слов "Я пою под миртой мирной" (Державин), "Сына-веет ночей синева" (В.Хлебников) и др.

Подобные звукосмысловые сближения - источник оригинальных ассоциаций, неожиданного построения и поворотов мысли. Перекличка «легких звуков» зачастую способна потянуть за собою отнюдь не легковесную мысль. Сколько ассоциаций, к примеру, вызывает парадоксальная общность звукового ядра эстонских слов "коданик" (гражданин) и «вяйкеко-данлик» (мещанский)... Сколь противоположны ими обозначаемые понятия и сколь опасно близки их облики!

Нетрудно понять теперь, что и рифма и аллитерация - явления, однотипные каламбуру. Обладая каждое своей спецификой, все они «каламбурны» по структуре, все основаны на сближении сходно звучащих слов. Например: «Ольга - как мокрая ветка ольховая!» (А. Вознесенский); "Светофор. Это странное имя./ Светофор. Святослав. Светозар". (Б.Ахмадулина).

Широко понимаемый каламбур в литературе характерен прежде всего для поэтов державинской линии, которых неизменно отличает внимание к выделенности звуковой структуры стиха. Арзамасцы осуждали стих последователя Державина С. Боброва - «Где роща ржуща ружий ржет». Между тем по смысловой емкости и каламбурной метафорической смелости он созвучен поискам поэтов XX в. (В.Хлебникова, В.Маяковского, М.Цветаевой). И уж, разумеется, исканиям своего великого предшественника: «Бурно бурей буреванье... И бореев в сем бору» (Г.Державин). Каламбур в литературе может быть прекрасным средством художественной образности, но им надо уметь пользоваться.

Данный литературный прием имеет достаточно неясное происхождение. До сегодняшнего дня не существует единого мнения публицистов касательно каламбура. Это неоднозначность выражается в дихотомии - прослеживанию и положительных, и отрицательных взглядов на данный прием игры языка. Каламбур весьма популярен среди печатных изданий, включая рекламные тексты, слоганы.

Схема каламбура по В. С. Виноградову

Известно, что русоведу принадлежала первая попытка создания обобщенной схемы каламбура. Согласно ей, литературный прием включает в себя два компонента, которые, в свою очередь, могут быть либо словом, либо словосочетанием. Первый - своеобразное лексическое основание каламбура, элемент опоры, стимулятор начинающей словесной игры, которая иногда приводит к авторскому словотворчеству. Его также можно расценивать как лексический эталон игровой инструкции, всегда соответствующий действующим на сегодняшний день языковым нормам в орфографии, словоупотреблении, орфоэпических канонах.

Второй - слово-перевертыш, можно сказать, результирующий компонент. Он выступает пикой каламбура, его вершиной. После реализации результирующего компонента в речи с последующим его мысленным соотнесением (со словом-эталоном) образуется комический эффект, или словесная игра.

Трактовка рассматриваемого понятия

Данный термин привлекает внимание исследователей ввиду того, что по своей сути каламбур это - игра слов. Рассматриваемый термин произошел от немецкого графского имени Калемберг. В каламбуре присутствует сочетание слов (словосочетаний), тождественных по звучанию, но различных по значению. Именно сопоставление значений обыгрываются для того, чтобы создать комический эффект.

В узкой направленности каламбур - это такие словесные игры, при которых происходит употребление одного слова сразу в двух значениях - в прямом и переносном, столкновение двух лексико-семантических вариаций многозначного слова. Но в рамках современного российского языкознания более распространено широкое понимание данного термина.

Так, согласно определению Флорина и Влахова, каламбур - это оборот речи (стилистический), который основан на коммерческом применении идентично звучащих слов, обозначающих совершенно разное, либо тождественно звучащих, либо различных значениях одного и того же словосочетания (слова).

Стоит отметить, что некоторые исследователи причисляют данное понятие к тропам из-за его разнообразия. Как уже было упомянуто ранее, основание тропов - перенос лексического значения, они опираются на многозначность преобладающей части наших слов.

Типологии словесной остроты

Критериями для этого выступают:

Функционирование в рамках текста;

Структура каламбура;

Информативность.

Классификация каламбура, исходя из критерия структуры

Он может быть построен преимущественно на следующих основах:

Фонетической;

Лексической;

Фразеологической.

Каламбур в качестве особого вида тропа

На основании вышесказанного можно озвучить 2 причины, развеивающие утверждение, что каламбур - это троп, а именно:


Классификация рассматриваемого понятия

Мы уже узнали, что такое каламбур в узком и широком значении. Если рассматривать второй случай, то известна следующая классификация этого термина:

1. Главная разновидность - это каламбуры, базирующиеся на многозначности. Многие учебные пособия лишь данный тип относят к каламбурам, ввиду чего его определяют как шутку, игру слов, основанную на многозначности.

Рассматриваемый тип, в свою очередь, подразделяется на два вида:

  • Каламбуры, в основе которых лежит одновременное использование прямого и переносного значения двух слов. К примеру, есть такая реклама «Из номера в номер номер один».
  • Каламбуры, в рамках которых обыгрываемое слово используется одновременно в двух противоположных значениях, что создает некий юмористический эффект. Например, передача «Не зевай!»

2. Каламбур, построенный на применении омонимов, например, «По такому ПОВОДУ

Кот помчался ПО ВОДУ…» (Яков Козловский).

3. Его основой могут выступать и такие явления, как омофоны, омоформы, омографы. Например, «Область рифм - моя стихия, и легко пишу стихи я».

4. Одна из разновидностей каламбура - парономазия - обыгрывание различия в значении паронимов. К примеру, рекламный слоган: «Для душа и души».

5. Фонетический каламбур - это выстраивание предложения с использованием возможности русской звуковой системы. Например, название кофейни «Про Кофий».

6. Основанием для каламбура может служить и так называемая народная этимология, которая на самом деле больше не народная, а скорее авторская. Она вытекает из авторского юмористического переосмысления, так сказать, внешнего словесного облика. Например, из репертуара сатирика Петросяна: «Томагавк - тётя Тома ругается».

7. Фразеологический каламбур - это сопоставление свободных словосочетаний с фразеологизмами, в итоге чего происходит обыгрывание прямого значения слов, составляющих некую фразеологическую единицу. К примеру, «умыть руки» в значении «снять с себя ответственность».

8. Сопоставление однокоренных слов, например, «скакал Иван Царевич три дня и три ночи, пока не отобрали скакалку».

9. Логический каламбур - это сопоставление (как правило, однородных членов) с логической точки зрения несопоставимых предметов, относящихся к разным классам, к примеру, «любить круассаны и французский язык».

10. Элемент языковой игры - окказиональные образования автора, например, «всякоюродные сестры».

Каламбур: информационная структура

Каламбур - это в русском языке стилистический прием, который выступает носителем информации. Информационная структура его - сложное образование. Он состоит из двух языковых единиц, имеющих непростую семантическую структуру, ее элементы в какой-то степени оказывают влияние на содержание всего приема.

Информационные виды

В его семантической структуре выделяют 4 постоянных компонента и 2 переменных, точнее:

  • экспрессивно-стилистический;
  • ассоциативно-образный;
  • предметно-логический;
  • функциональный;
  • социально-локальный;
  • фоновый.

Основа каламбура

Это предметно-логический вид информации (по факту - тема каламбура, ситуации, на которых основывается этот прием), в качестве которого может выступать:

  • языковой материал;
  • экстралингвистическая действительность.

Социолокальный вид информации - указание на социальную коммуникацию, а также профессиональную, территориальную, возрастную. Носитель данного вида - элементы каламбурского ядра.

Функции каламбура

Скептическое отношение ряда исследователей к нему как к определенному роду приема обосновывается тем, к примеру, что, с точки зрения немецкого языка, данное понятие отождествляется с пошлой остротой, банальностью. Но теоретически уже достаточно давно признан тот факт, что каламбур - это (примеры были приведены ранее) действенная фигура комического. Практически он применялся известнейшими мастерами сатиры и юмора, такими как В. Маяковский, И. Ильф, А. Горький, А. Чехов, Е. Петров и другие.

Следует рассмотреть наиболее ярко выраженные функции каламбура, а именно:

1. Каламбур бывает глубоко содержательным, остроумным. Такого рода игра слов выступает в качестве органического элемента подлинной сатиры, юмора, острот, иронии, ввиду чего неслучаен тот факт, что большинство великих мыслителей, художников в совершенстве владеют этим оружием.

2. Как правило, остроумный каламбур содержит в себе некую иронию, а также сарказм, юмор. Он, так сказать, заостряет мысль, именно поэтому каламбур так органичен и в устах известнейших мыслителей, художников, и в устах всего народа, так как просто нет такого человека, который бы не любил целенаправленное, содержательное, смешное остроумие.

3. Каламбур - это в литературе самая действенная форма так называемой словесной остроты, без нее в существенной степени притупляется острие юмора, сатиры, теряется специфическая значимость юмористической, сатирической литературы в творчестве великих мастеров.

4. Данного рода игра слов - это совсем не безобидное семантико-звуковое явление контекста, языка, которое могут использовать (часто для спекуляции) в идеологической борьбе, полемике, в частности, в качестве средства осознанного искажения мысли, ее фальсификация. На это указывают даже Ф. Энгельс, К. Маркс в «Немецкой идеологии».

Итак, мы пришли к выводу, что каламбур - органический элемент истинной сатиры, юмора.

Качества каламбурной остроты

Они следующие:

1. Принцип контраста, прослеживающийся между значением слов, которые обыгрываются, и их звучанием, другими словами, между тождественным или сходным звучанием и в какой-то степени различным (иногда и вовсе противоположным) значением слов.

2. Естественность, непринужденность словесной игры в рамках контекста.

Каламбур и тавтология

Это одно и тоже? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо еще раз напомнить трактовку рассматриваемого понятия и обратиться к определению тавтологии. Так, каламбуром принято считать игру слов, шутку, оборот речи. Его основа - комическое обыгрывание звукового сходства слов, имеющих разное значение, либо словосочетаний.

Тавтология в рамках языкознания является разновидностью плеоназма, повторением одних и тех же, сходных по смысловому критерию слов, к примеру, «истинная правда», «яснее ясного» и т. д. Если рассматривать устное народное творчество, тавтология здесь используется в целях усиления передаваемого эмоционального воздействия. К примеру, «Вот на берег вышли гости, Царь Салтан зовет их в гости».

Также тавтологические словосочетания распространены в разговорной речи, к примеру, «на сегодняшний день». Считается, что необоснованные повторы в разговорной речи выступают свидетельством бедности языка говорящего.

Телевизионный журнал под названием «Каламбур»

По мнению многих телезрителей, это одно из самых эффектных юмористических шоу конца 90-х. Пересмотрев его сейчас, кто-то скажет, что каламбуры кончились. Это относится лишь к части рубрик журнала, но только не к «Бару Каламбур». У комиков получилось превратить ее в ситкомовский сериал, который содержит и своих собственных героев, и сюжетные линии, и завязки с развязками.

Многие считают «Бар Каламбур» настоящим торжеством гротеска. Из персонала официантка, постоянно болтающая по телефону, и бармен, смешивающий все подряд для постоянного клиента-алкоголика. Иногда заглядывает нескромная дама, обладающая всем понятной репутацией путаны. Она уже немолода, немного навеселе и пытается кого-нибудь охмурить. В итоге ее попытки заканчиваются провалом.

Главный персонаж этого бара - «ботаник», он иногда приходит, чтобы выпить стакан кипятка и съесть тарелку супа, в который вечно что-нибудь попадает.

Сейчас уже этот телевизионный журнал, к большому сожалению всех поклонников, не существует, однако получить море удовольствия можно, пересмотрев старые выпуски.

Ограничения использования каламбуров при переводе

Во-первых, каламбур должен естественно входить в систему образных, стилистических средств перевода, подчиняться основной цели произведения, не искажать существующий идейно-художественный характер самого подлинника.

Во-вторых, структурно-семантические спецификации переведенного каламбура должны отражать нюансы каламбуров оригинала.

В-третьих, каламбур должен образовываться лишь в речи персонажей, применяемых данный прием.

В-четвертых, он может быть создан только в привычной для него ситуации.

В-пятых, каламбур не может быть компенсирован стилистическим приемом, который чужд, либо мало свойственен оригиналу.

В-шестых, в ходе создания каламбура стоит учитывать соцособенности читателей, выступающие целевой аудиторией.

Заключение

В статье было рассказано о том, что такое каламбур с точки зрения литературы и русского языка. Проведено сравнение данного понятия с тавтологией, представлена его классификация с примерами.

Муллина Лилианна Ленаровна - магистрант, Казанский федеральный университет, Высшая школа иностранных языков и перевода г. Казань, Россия

Как известно, язык является одним из способов общения, при помощи которого происходит обмен информацией. Общение может осуществляться в устной и письменной форме. Если собеседники владеют двумя разными языками, процесс коммуникации будет невозможен. В таких случаях необходим перевод. Перевод является одним из способов передачи информации. Переводной текст должен брать за основу характеристики исходного текста, используя средства другого языка. При переводе текста у переводчика возникает ряд вопросов. Одним из них является проблема перевода каламбура, которая по сей день остается актуальной. Единого подхода к решению данной проблемы нет. Для того чтобы перевод получился адекватным, переводчику следует иметь представление о сущности и механизмах создания каламбура. Каламбур является одним из проявлений игровой функции языка, поскольку здесь взаимодействуют обыгрывающий и обыгрываемый виды текстов.

Для начала разберемся, что такое каламбур. Точного происхождения слова «каламбур» нет. Существует предположение, что слово произошло от немецкого города Калау, в котором жил Вейганд фон Тебен, прославившийся своими шутками. Каламбур можно встретить во всех жанрах литературы. Лингвистическое происхождение термина «каламбур» близко к игре слов. Каламбур - это прием, при котором используются разные слова, сходные по звучанию.

Стоит отметить, что каламбур является сложным стилистическим образованием, требующим изучения с различных точек зрения. В научной литературе нет единого определения каламбура как стилистического приема, не существует также единого названия этого явления: его называют «игрой слов», «языковой игрой». Основная цель данного стилистического приема - создание комического эффекта. Существует множество определений понятия «каламбур» в различных словарях, и ряд определений, сформулированных в работах многих ученых. Так, И.А. Потапова утверждает, что наиболее четкой является следующая трактовка: «Каламбур - это стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов, или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания» .

Т.С. Олейник приводит следующее определение: «Каламбур - шутка, в основе которой лежит употребление различных значений того же слова; нескольких разных слов, сходных по звучанию, игра слов» .

И.А. Абакумова более подробно раскрывает сущность каламбура, т.е. понимает под каламбуром остроумное высказывание, в основе которого лежит именно намеренное столкновение двух значений слова или схожих по звучанию слов, при этом автор создает определенный контекст вокруг каламбура, который позволяет читателю одновременно воспринимать оба значения или слова .

Е. Колесниченко указывает, что каламбур как прием создания парадокса можно воспринимать:

1) как реализованную возможность толковать слово или выражение неоднозначно;

2) как нарушение логических законов организации текста.

Речь о нарушении логических законов идет потому, что одну и ту же последовательность законов можно воспринимать в тексте сразу в нескольких различных значениях, а это и является нарушением логических законов организации текста.

При использовании этого стилистического приема соблюдаются следующие условия.

1. Наличие в тексте слова или выражения, которое можно трактовать минимум двупланово. Английские словари представляют каламбур (pun) как остроумное или юмористическое использование слова, имеющего несколько значений, или слов с различными значениями, звучание которых совпадает. Например, without geometry life is pointless (без геометрии - жизнь бессмысленна). Однако, «альтернативное» прочтение предложения подсказывает иной смысл: Без геометрии - в жизни нет точек (точка воспринимается как атрибут геометрии).

2. Необходима отнесенность таких слов или такой последовательности слов к одному объекту речи или к одной ситуации, развивающейся в речи. Например, seven days without water make one weak с двумя вариантами понимания на слух: семь дней без воды делает (человека) слабым и семь дней без воды составляют неделю. Слова weak (слабый ) и week (неделя ) являются омофонами, т.е. звучат одинаково.

Профессор А.М. Ломов считает, что понимание самого распространенного вида каламбуров следует рассматривать как процесс, состоящий из нескольких этапов. Эти этапы демонстрируются на базе известной английской шутки:

- Do you believe in clubs for young people?

- Only when kindness fails.

В приведенном диалоге «малых форм» наблюдается явное несоответствие между репликой в форме вопроса и реакцией на этот посыл в виде ответа. Экспериментальным путем американский ученый Т.Р. Шульц определил этапы осмысления каламбура :

1) испытуемые выявляют смысловую «неувязку» слова clubs (в значении «группа людей, объединенных общими интересами ») с содержанием ответа;

2) участники эксперимента обращаются к первой части диалога, понимая слово clubs уже в другом значении: «clubs - дубинки, палки, которыми учат нерадивых ;

3) на последней, синтезирующей стадии в сознании реципиентов выстраивается смысл, задуманный автором каламбура, и отдается дань игре слов.

Рассматривая значение употребления каламбура в художественном тексте, прежде всего необходимо отметить, что художественный текст - это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя. Данная функция реализуется на основе эстетизации автором текста изображаемой им действительности с помощью художественных приемов, которые наиболее адекватно подходят для создания желаемого эмоционального эффекта.

Адресат, предмет и цель сообщения оказывают влияние на выбор автором необходимых средств языкового оформления, реализующих конкретную цель. Во многих трудах отечественных и иностранных лингвистов часто упоминается, что основная цель игры слов - это создание комического эффекта, о чем уже упоминалось выше. Данная функция также отмечается в справочниках и словарях. Если рассматривать функции каламбура, то в большинстве случаев встречаются только вариации комического. Таким образом многие авторы описывают только сатирический, иронический, шутливый или юмористический потенциал игры слов.

Благодаря тщательному изучению такого феномена как игра слов (каламбур), лингвисты все чаще стали обращать внимание и на другие функции каламбура в тексте. Самый подробный разбор функций каламбура в тексте принадлежит А.М. Люксембург и Г.Ф. Рахимкуловой. Рассмотрев романы В.В. Набокова на русском и английском языках, они выделили 12 стилистических функций, реализуемых, как правило, не в «чистом виде», а в различных комбинационных вариантах. Наряду с комической функцией называются: структурообразующая (тематическая), аллюзивная, ассоциативная, ироническая функции, функция генерирования атмосферы абсурда, функция интеллектуальной игры с читателем, функция автохарактеристики персонажа, функция маскировки скрытого авторского присутствия или скрытого присутствия персонажа и другие.

В художественных произведениях при помощи каламбура авторы создают не только комедийные ситуации или диалоги, но также обращаются к другим функциям каламбура. И.А. Абакумова приводит следующие примеры:

The great rivers were represented by veins of jade, the deserts by powdered diamond and the most notable cities were picked out in precious stones; Ankh-Morpork, for instance, was a carbuncle (Терри Пратчетт).

В данном примере при помощи оценочной функции каламбура раскрывается отношение писателя к описываемому городу. Слово carbuncle имеет два значения - «красный драгоценный камень» и «карбункул, язва».

Поэтому в предложении одновременно подразумевается и то, каким камнем представлен город на карте, и каково отношение автора к нему.

The Bursar himself in any normal society would have been considered more unglued than a used stamp in a downpour.

Игра слов может служить средством характеристики персонажа, и таким образом, благодаря каламбуру автор может описать внешний вид персонажа, его характер или умственное состояние героя, основываясь на игре слова unglued , которое имеет значение «не приклеенный» и «сумасшедший» .

Каламбур как игра слов и как стилистический прием является предметом исследования лингвистики, поэтому разработана классификация различных типов каламбуров. Большинство современных исследователей при переводе выделяют 4 вида каламбуров:

1. Фонетический каламбур. Например, how do you call a deer with no eyes? -No-eye-deer . Это звучит как no idea .

2. Лексический каламбур: the importance of being Earnest (название произведения) - важность быть Эрнестом (О. Уайльд). Earnest - серьезный, Эрнест - имя героя .

3. Морфологический каламбур (основан на игре части слов): whomping willow - гремучая ива (из произведения «Гарри Поттер»), основан на сочетании выражения weeping willow (плакучая ива) и глагола whomp -ударять .

4. Фразеологический каламбур: He was overwrought as a newt: можно перевести как «он смертельно устал ». Каламбур основывается на сочетании фразеологизма - pissed as a newt - пьяный в стельку и слова overwrought - переутомленный .

Лексико-фонетический способ создания каламбура может осуществляться посредством использования омонимов, многозначных слов, паронимов, созвучных слов. Кроме того, в Большой Советской энциклопедии назван еще один путь образования каламбура - ложная, шуточная этимологизация, которая также относится к лексико-фонетическому способу .

Создание каламбуров, построенных на основе устойчивых выражений, производится различными путями.

Перевод устойчивого выражения в буквальный план, обусловленный свободными лексическими значениями его компонентов:

«Your Majesty must cross-examine this witness». «Well, if I must, I must,» the King said with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight» - выражение to cross-examine означает «подвергать перекрестному допросу» ; в данном примере фраза понимается буквально - осматривать сердито: cross - сердитый, злой, to examine - осматривать .

Замена компонентов устойчивого выражения.

В качестве примера можно привести довольно известное выражение, являющееся цитатой из сказки «Алиса в стране чудес» Л. Кэролла: «He’s murdering the time!» - здесь исходным материалом служит устойчивое выражение с синонимичным глаголом: to kill the time - убивать время .

Обыгрывание устойчивых выражений в контексте, когда сами выражения не называются, а представляются описательно:

«In that direction», the Cat said, waving its right paw round, «lives a Hatter; and in that direction», waving the order paw; «lives a March Hare. Visit either you like: they’re both mad» - обыгрываются идиоматические выражения mad as a hatter, mad as a March hare - сумасшедшие, не в своем уме .

Краткая и емкая форма каламбура основывается на образном использовании языковых средств: именно ассоциативно-образный компонент придает содержанию приема убедительный и яркий характер.

Джеральд Даррел, «Моя семья и другие звери».

1. Sophie, my secretary, who was responsible for the introduction of commas and the ruthless eradication of the split infinitive . - Софи, моей секретарше, которая взялась расставить запятые и беспощадно искореняла все незаконные согласования . Трудность перевода: лингвистические термины в переносном значении.

2. «Oh, Mother, don’t be so old-fashioned», Margo said impatiently. «After all, you only die once» . - Не будь старомодной, мама, - вспыхнула Марго. - в конце концов, мы ведь умираем всего лишь раз .Трудность перевода: фразеологический каламбур по аналогии с выражением «живем всего лишь раз ».

3. But, apart from Lugaretzia’s ailments, there were other snags in the house. - В доме, помимо болячек Лугареции, имелись и другие сокровища . Трудность перевода: snag -неполадка, сучок, спущенная петля - переведено как «сокровище ».

4. So while Margo languished in bed for three weeks, with Androuchelli popoing over her every two or three days, the rest of us settled into the villa. - Пока Марго в течение трех недель валялась в постели, и доктор каждые два или три дня произносил над нею свои «ай-ай-ай» , остальные устраивались на новом месте. Трудность перевода: выразить ироничный смысл, заключенный в переводе слова popoing .

5. We threaded our way out of the noise and confusion of the Customs shed into the brilliant sunshine of the quay. - Пробившись сквозь гам и сутолоку таможни, мы оказались на залитой ярким солнечным светом набережной. Трудность перевода: полисемия confusion - суматоха, смущение .

Марк Твен «Приключение Тома Сойера».

1. «You are a coward and a pup. I will tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I will make him do it, too». - Ты трус и щенок! Вот я скажу своему старшему брату - он одним мизинцем отколотит тебя. Трудность перевода: многозначность big brother - большой брат, старший брат .

2. How old are you, Sandy? It was the first time I ever struck a still place in her. The mill had shut down for repairs, or something. - Сколько тебе лет, Сэнди? Она впервые не ответила на мой вопрос. Вероятно, мельница ее на ремонте. Трудность перевода: образность каламбура, под мельницей имеется ввиду болтливость Сэнди.

3. I saved it from the picnic for us to dream on, Tom, the way grown-up people do with wedding cake. - Я спрятала его на пикнике, хотела положить под подушку, чтобы мы увидели друг друга во сне. Так всегда поступают большие . Трудность перевода: grown-up - имеет значение как взрослые , так и большие .

4. «Hello, Huckleberry!»

«Hello yourself, and see how you like it».

Эй, Гекльберри! Здравствуй!

Здравствуй и ты, если хочешь.

Трудность перевода: не передан сарказм каламбура (Hello yourself, and see how you like it ).

5. «Well, if we are all ready, I judge the dinner is. Come, fall to». - Что ж, если вы готовы, обед, я думаю, тоже готов. Приступим. Трудность перевода: омонимия (we are ready, dinner is ready ).

Таким образом, одной из задач для переводчика при анализе каламбура является полное понимание мысли автора и способность передать ее при помощи средств родного или иностранного языка. Важным аспектом является не только знание средств языка, но и умение пользоваться ими. Переводчик сможет сохранить не только художественные достоинства оригинала, но и глубину образования. Каламбур, как языковое явление, всегда будет требовать творческого подхода от переводчика.

Список литературы

1. Абакумова И. А. Функции каламбура в романах Терри Пратчетта/И. А. Абакумова, Д. А. Расюк // Международный научный журнал «Инновационная наука». 2015. - № 8. - С. 108‒109.

2. Бонденко А. А. Каламбур и его способы образования/А. А. Бонденко // Идеи. Поиски. Решения: материалы IV Международной научно-практической конференции аспирантов, магистрантов, студентов/Минск, 30 ноября 2010 г./ Редкол.: Н. Н. Нижнева. ‒ Минск: РИВШ, 2011. -С. 9‒14.

3. Ломов А. М. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования/А. М. Ломов, А. П. Бабушкин // Вестник ВГУ. - Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». -№ 1. 2015. -С. 16‒19.

4. Олейник Т. С. Трудности перевода стилистического средства «каламбур» в художественной литературе/Т. С. Олейник // Том 52, серия 6.3. −2013. -С.104‒108.

5. Потапова И. А. Пособие по переводу английского литературного текста/И. А. Потапова, М. А. Кащеева. - М.: Высшая шола, 1985. −128 с.

Слышали ли вы такую шутку: «Шел дождь и два студента. Один в пальто, другой в университет»? Эти фразы содержат каламбур. Каламбур - это игра слов, основанная на столкновении в одном контексте различных значений слова или омонимов (см. Омонимы). Ведь ясно, что глагол шел имеет различные значения, когда мы говорим: шел дождь и шел студент. Соединили их в одной фразе, и получилось смешно.

Чаще всего каламбуры используются как средство комического: «Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории» (Н. В. Гоголь). Сопоставление прилагательного исторический («относящийся к науке истории») и бытового значения слова история («неприятный случай») создает комический эффект.

Каламбур часто используется в таких жанрах художественной литературы, как эпиграммы и шутливые стихи. Вот примеры из стихотворений известного поэта XIX в. А. К. Толстого, любившего эти жанры художественной литературы.

Из эпиграммы:

Раз архитектор с птичницей спознался...

И что ж? в их детище смешались две натуры:

Сын архитектора, он строить покушался;

Потомок птичницы, он строил только куры.

Столкновение фразеологизма строить куры («ухаживать») с глаголом строить, употребленным в прямом значении, получает каламбурное осмысление. Фоном для каламбура служат слова птичница (ассоциируется со словом куры) и архитектор (ассоциируется со словом строить) .

Особый вид каламбуров - составные рифмы. Очень широко такие рифмы использовал русский поэт XIX в. Д. Минаев. Вот его шутливые стихи:

Не ходи, как все разини,

Без подарка ты к Розиие,

Но, ей делая визиты,

Каждый раз букет вези ты.

Однако каламбур не всегда вызывает смех. Он может присутствовать в серьезных, даже трагических произведениях.

Loading...Loading...