Лексическое значение слова. Сигнификативный, денотативный, коннотативный аспекты значения слова. Современные проблемы науки и образования Материалы и методы исследования

Кроме денотативного слово может иметь и коннотативные значения. Коннотация - это факультативный компонент слова, который сопровождает все оттенки значения, дополняет предметно-понятийное (денотативное) содержание языковой единицы. Коннотативное значение вступает во вторичные для слова функции наименования, оно является добавочным для объективного значения. Коннотативное значение слова отражает ассоциативную сторону обозначаемого объекта. Например, во многих европейских языках у слова, обозначающего лису, имеется коннотация «хитрость» или «коварство». Понятно, что эти признаки не имеют прямой связи с данным классом животных. Следовательно, признак хитрости не входит в прямую дефиницию этой лексемы, но тем не менее устойчиво ассоциируется с ней в языке, о чем свидетельствует хотя бы переносное употребление слова «лис(а )» применительно к хитрому человеку. Коннотативное значение слова может выражать не только предметы или явления, но и передавать личностное отношение к ним. Так, слово «кляча » в переносном смысле несет эмоционально-оценочную информацию, именуя неодобрительное отношение либо к самой лошади, либо к человеку. Таким образом, объект приобретает коннотационный признак.

Денотат у слов может совпадать, коннотации всегда различаются: например, денотативным значением слов father и daddy будет «отец», однако первое имеет нейтральный оттенок, а второе - разговорную коннотацию. Б. Чарльстон приводит шуточное спряжение: I am firm, thou art obstinate, he is pig-headed.Все три прилагательных имеют одно и то же денотативное значение, эквивалентное нейтральному not easily influenced by other people"s opinion, но firm предполагает похвальную твердость, obstinate содержит мягкое неодобрение, a pig-headed - резко отрицательную оценку, сочетающуюся с коннотацией экспрессивности.

Таким образом, коннотация включает:

· эмоциональный компонент, который связан с выражением в слове различных чувств – эмоций (ах, ого, фу, радость );

· оценочный элемент – это одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении слова (мазила, агрессор, прекрасно );

· экспрессивный – выражение словом усиления признаков, входящих в основное лексическое значение (хороший – замечательный , удивляться – изумляться , ловкость – пронырливость ).

Коннотация может выражаться:

1. самим значением слова (кляча, отличный );

2. при помощи аффиксов – уменьшительно-ласкательных, уничижительных суффиксов, усилительных приставок и проч. (шапчонка, превеликий, суперсовременный, ножище, хорошенько );



3. употреблением слова в контексте, его переносным значением (тряпка, липнуть, кипятиться; день, играя, расцветает ).


ПОНЯТИЙНОЕ СОДЕРЖАНИЕ (СИГНИФИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ)

Содержание слова (если это не имя собственное и не местоимение) не исчерпывается указанием на какой-либо объект. Слово не только обозначает, но также содержит в себе некое понятие о называемом предмете. Это видно на примере слов шпион и разведчик . Они называют одну и ту же профессию, но по-разному ее представляют: шпион как чуждое и подлое (ср. шпионить ), а разведчик – как героическое и “наше”. Таким образом, эти слова, являясь синонимами по денотату , различаются по сигнификату, то есть с понятийной стороны. Еще один наглядный пример: прежде Министерство обороны США называлось War Department (то есть министерство войны), а впоследствии было переименовано в Defense Department. Естественно, министерство осталось тем же, то есть денотат этих двух наименований один и тот же, но их содержание явно не одинаково: в первом случае учреждение связывается с войной, а война воспринимается как нечто плохое, в то время как оборона – это нечто нужное и позитивное; этим и объясняется переименование.

Во всех этих примерах явно проступают два аспекта слова: с одной стороны, слово называет какой-либо предмет, с другой – содержит понятие об этом предмете. Таким образом, выстраивается схема:

сигнификат (понятие)

Слово денотат (предмет)

Эта схема называется семантическим треугольником .

Понятие – это обобщенное знание о каком-либо объекте. Логическое понятие заключает в себе все существенные признаки объекта и не включает несущественных. Такими понятиями оперирует наука, и они составляют значение терминологической лексики.

Соотношение между лексическим значением слова и понятием .

1. Понятие в слове всегда одно, а значений может быть несколько: пыльные хвосты – ‘оконечность чего-л.’; звезда эстрады .



2. Значения слов национальны, они устанавливаются в процессе общественной языковой практики народов. Понятия интернациональны, они обусловлены соотносительностью с явлениями объективно-реальной действительности, поэтому они являются общими для всех людей, независимо от языка. Различия между понятием и значением хорошо известны переводчикам: обычно несложно подобрать в другом языке слово, выражающее тождественное понятие, но возникают затруднения в выборе слов с тождественным значением. Украинское червоный может быть переведено на русский язык словами красный и алый , но лексические значения этих слов, при совпадении общего понятийного содержания, не совпадают. Пример с переводом «Казаков» Л.Н. Толстого на французский язык: «Ах вы, сени мои, сени » (песня казака Лукашки) – «О, вестибюль мой… ».

3. Значение и понятие могут не совпадать по объему. Лексическое значение шире понятия. В понятии содержится отражение факта действительности, в значение же слова может быть включена и эмоционально-экспрессивная окраска (день расцветает ), а также грамматическая характеристика. Так, в словах спать, почивать, дрыхнуть отражено одно и то же понятие, на которое наслаиваются различные выразительные оттенки, составляющие вместе с понятием разные лексические значения. Понятие белизны может быть выражено различными словами: белый, белеть и т.д.

Не все слова соотносятся с понятиями. Их не имеют служебные слова, междометия, модальные слова, имена собственные.

Глава I. Группы глаголов в зависимости от коннотативного признака.

Раздел I. Эмоциональный коннотативный компонент в структуре значения русского глагола. ^

1. Глаголы с положительной эмоциональной коннотацией.

2. Глаголы с отрицательной эмоциональной коннотацией.

2.1. Просторечные глаголы со значением речевых отклонений от нормы.

2.2. Глаголы со значением характеристики действий человека.

2.3. Глаголы, характеризующие изменения во внешности человека.

Раздел II. Оценочный коннотативный компонент в структуре значения русского глагола.

1. Коннотативные глаголы с отрицательной оценкой.

1.1. Коннотативные глаголы, оценивающие состояния человека и события.

2. Коннотативные оценочные глагольные лексемы с просторечным компонентом.

3. Коннотативные глаголы-зоонимы, характеризующие человека.

3.1. Зоонимы, характеризующие речь человека.

3.2. Коннотативные глаголы-зоонимы, характеризующие действия человека.

Раздел III. Экспрессивный компонент коннотации в структуре значения русского глагола.^ ^

1. Узуальная экспрессия коннотативных глаголов.

2. Окказиональная экспрессия коннотативных глаголов.

2.1. Экспрессия коннотативных просторечных глаголов в сравнениях.

2.2. Экспрессия коннотативных глаголов, актуализирующаяся словообразовательными средствами.^^

2.3. Контекстуальная экспрессия коннотативных глаголов.

2.4 Экспрессия коннотативных глаголов в повторах.

Выводы по первой главе.

Глава И. Системные отношения коннотативных глаголов.

Раздел 1. Парадигматика коннотативных глаголов.

1. Полисемия коннотативных глагольных лексем.

2. Синонимия коннотативных глаголов.

3. Антонимия коннотативных глаголов.

Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

  • Словообразовательный потенциал глаголов с семой "эмоция" в современном русском языке 2005 год, кандидат филологических наук Артюхова, Светлана Викторовна

  • Чувашские эмотивные антропосемизмы и их синонимические ряды: Пейоративное семантическое поле "человек" 2002 год, кандидат филологических наук Исаев, Юрий Николаевич

  • Психолингвистический анализ семантики оценки: На материале глаголов движения 1995 год, кандидат филологических наук Минина, Марина Александровна

  • Глагольные лексемы со значением качественного и качественно-оценочного признака: на материале современного немецкого языка 2007 год, кандидат филологических наук Фадеева, Лариса Викторовна

  • Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов: на фоне итальянского языка 2009 год, кандидат филологических наук Пуцилева, Лариса Филипповна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коннотативный аспект семантики глагольной лексики в современном русском языке»

Современная лингвистика в целом формируется как антропологическая, т.е. стремится познать язык не в «самом себе и для себя», а в тесной связи с человеком, с его сознанием, мышлением, практической деятельностью.

Изучение человеческого фактора в языке неразрывно связано с его экспрессивной функцией, служащей выражению субъективных аспектов восприятия человеком реального мира: эмоций, чувств, мнений, представлений субъекта о предметах. Эта функция реализуется системой средств, представленных на разных уровнях языка (Лукьянова 1986: 43). Значительную часть этой системы составляют номинативные единицы с коннотативным макрокомпонентом значения, до сих пор не получившие в лингвистике однозначного толкования.

Велика роль ассоциативных механизмов в формировании и функционировании коннотаций. Неассоциативных слов в языке нет, в то время как неконнотативных много. Поэтому сама ассоциация -. это ещё не коннотация и тем более - не значение: она не семантична. Но это -возможная база для неё.

Коннотации закрепляются, как правило, за денотатом, т.е. за классом сущностей, а не за референтом. Для возникновения коннотаций необходим также достаточно высокий уровень лингвистической компетенции, языкового чутья, ибо коннотации не только элемент знания мира, но и элемент знания языка. Таким образом, коннотации всегда направлены от слова к референту. Каждое слово имеет вокруг себя силовое ассоциативное поле; часть составляющих его ассоциативных признаков может трансформироваться.в коннотативные.

Термин «коннотация» связан с трактовкой семантики и стилистических характеристик языковых факторов. Понятие «коннотации» (лат. Con вместе с», notatio - «обозначение», «добавочное, сопутствующее значение») возникло в схоластической логике и проникло в языкознание в 17 веке через грамматику Пор-Рояля (1660) для обозначения свойств в отличие от субстанции.

Далее данное понятие получает развитие в логических исследованиях 19 века, в частности, в трудах Дж. Ст. Милля. Он понимал под коннотацией признаки, сообщаемые словом, выделял собственные имена, которые служат меткой индивидуума, и коннотативные, определение которых представляет собой перечисление существенных суждений, которые могут быть помещены в рамки данного имени (Mill 1970).

Заслуга в выделении «чисто семантических коннотаций» принадлежит JL Блумфильду. В его трактовке коннотация имеет «указание на определенный уровень речи, обусловленный социальными, региональными, техническими и культурными факторами» (Блумфильд 1968).

Со времени появления термина «коннотация» прошло более ста лет, за которые ее содержание неоднократно менялось. Нет однозначного понимания явления коннотации и в современной лингвистике.

Принято различать широкое (Н.Г. Комлев, В.И. Говердовский, Г.В. Колшанский, В.Н. Телия и др.) и узкое понимание коннотации (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, И.А. Стернин, О.Н. Селиверстова, В.И. Шаховский Н.Ф. Алефиренко и др.).

В широком смысле в коннотацию включается «любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурноисторическим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому или со стилистическими регистрами, характерными условиями речи. социальными отношениями участников речи и т.п.» (Телия 1999: 236). С этой точки зрения коннотация находится за пределами семантической структуры слова.

В.Н. Телия первой среди исследователей указала на семантическую сущность коннотации и определила её как «семантическую сущность, узуально или окказионально входящую в семантику языковых единиц и выражающую эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эфект» (Телия 1986: 5). По мнению В.Н. Телия, коннотации имеют место преимущественно в переносных значениях.

Широкий подход отражает те свойства слова, которые выявлены благодаря введению дополнительных параметров в описание лексической единицы (Н.К. Комлев, В.И. Говердовский, Г.В. Колшанский и др.). Множество характеристик слова, нашедшее отражение в широком понимании коннотации, отличается своей разнородностью, утратой реально обозримых границ.

Весьма расширенно понимает коннотацию Н.Г. Комлев, которая, как он полагает, не является элементом материальной структуры слова-значения, ее компоненты создаются в процессе восприятия слов-знаков. Он выделяет следующие виды коннотации: представление - субъективное чувственное отражение предметов, знаков, понятий; чувственные элементы; культурный компонент; поле (указание на принадлежность знака к определенному лексическому полю); уровень знака, мировоззрение и классовый компонент (Комлев 2006).

Нетрудно заметить, что компоненты, включаемые Н.Г. Комлевым в коннотацию, далеко не однородны; компонент поля, вопреки исходному тезису автора, присущ знаку в системе, а не возникает в акте речи.

Исследования В.И. Говердовского базируются на взглядах Н.Г. Комлева. Он выделяет следующие виды коннотаций: эвфемистичность, ироничность, мелиоративность, пейоративность, усиление, разговорность, книжность, терминологичность, иноязычность, новизну, архаичность, диалектность, культурологичность, идеологичность (Говердовский 1979: 17-22).

Г.В. Колшанский понимает коннотацию как новые компоненты содержания единиц, довлеющие над исходными значениями и проявляющиеся в определенном контексте, сочетании элементов (Колшанский 2005: 93-95).

Узкое понимание коннотации, иначе называемое «традиционным», получило более широкое распространение в отечественном языкознании. В узком смысле коннотация представляется как некий компонент значения языковой единицы, выступающий во вторичной для неё функции наименования, который дополняет её объективные значения ассоциативно-образным представлением об обозначаемом в реальности действия,- предмета, состояния на основе внутренней формы наименования, то есть признаков, которые соотносятся с буквальным смыслом фигуры речи (Ю.Д Апресян, И.В. Арнольд, И.А. Стернин, В.И. Шаховский и др.).

Ю.Д. Апресян под коннотацией лексемы понимает «несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности, считая, что коннотации «характеризуют, как правило, основные, или исходные значения слов, а материализуются они в переносных значениях.» (Апресян 1995: 159).

Наиболее конструктивным, на наш взгляд, подходом к коннотации является концепция И.В. Арнольд. Она рассматривает коннотацию как часть системного значения знака. Коннотация, естественно, как и любой другой компонент значения знака, может быть и речевой, окказиональной, но её сущность несводима к ситуации (Арнольд 1981).

В системных оппозициях, являющихся основным инструментом обнаружения компонентов в значении знака, как подчеркивает И.А. Стернин, выделяются эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты.

Указанные основные компоненты коннотации присутствуют в семантике подавляющего большинства слов. Они могут быть представлены «положительно» или «отрицательно» (в последнем случае слово оказывается нейтральным, по тому или иному компоненту).

О.Н. Селивёрстова различает в слове информацию о денотате и нескольких других элементов значения: экспрессивные признаки, стилистические признаки, конфигуративные, признаки; эмоционально-оценочная информация включается ею в денотативное значение (Селиверстова 1975)

С точки зрения А.В. Филиппова, к коннотации относится только «эмоционально-стилевое семантическое содержание» языковой единицы. Он считает, что оценочность в слове является элементом чисто денотативным, неотделимым от понятия, а экспрессивность слово приобретает только в речи (Филиппов 1978: 53-58).

С позиции И.А. Стернина, такое сужение понятия коннотации является неправомерным. Оценка может быть как элементом коннотации, так и входить в денотацию. Экспрессивность существует не только в речи, но и в системе. Коннотация, как и денотация, может быть системной и окказиональной (Стернин 1987: 93).

Несмотря на множество научных работ и глубокое исследование проблемы коннотации, языковая и речевая сущность коннотации, её место в семантической структуре слова, объём, компонентный состав продолжают оставаться предметом дискуссий. Неясно, каким образом разграничивать коннотативные компоненты в конкретной языковой (речевой) единице. Не выработаны достаточно достоверные методы исследования коннотации и способы её адекватного лексикографического описания. К тому же в последние годы внимание исследователей привлекают вопросы, связанные с изучением коннотации в аспекте лингвопрагматики, - не менее расплывчатым понятием в современной теоретической лингвистике.

Иногда в научной литературе термины импликация и коннотация используются в качестве синонимов. Так, Ж. Женет (Genette 1991), один из известных исследователей семантических процессов в художественном тексте, уделяя в своей работе значительное внимание изучению коннотации, не разграничивает имплицитные и коннотативные значения.

Чаще всего эти семантические явления рассматриваются как гипероним и гипоним. Реже в них видят различные категории. Приведем следующее высказывание К.А. Долинина: «Коннотации отнюдь не сводятся к стилистике, они возникают и на таких уровнях речи и поведения вообще, которые уже никак не привязаны к языковым формам. Самым правильным будет считать стилистическую информацию переходной формой от эксплицитного содержания к имплицитному» (Долинин 1985: 37). Один и тот же языковой материал может порождать дополнительные смыслы как импликативного, так и коннотативного свойства, вместе с тем семантические процессы, лежащие в их основе, различны. Коннотация, в отличие от импликативности, противопоставляется денотации как дополнительная информация, заложенная в семантической структуре слова.

При определении понятия «импликативность» следует использовать слово «подразумевать». В то время как термин «коннотация» в большей степени сополагается со словом «означать» (Долинин 1985: 37).

Коннотации, присущие всем знакам косвенной номинации, есть скрытый, имплицитный компонент значения, однако он осознается носителями языка. Коннотации не существуют отдельно от значения и вводятся одновременно с ним в речевую последовательность. Коннотации как бы соединяют сведения о мире и сведения об отношении субъекта речи к обозначаемому, что является поводом для эмотивного восприятия обозначаемого. Более того, коннотации связывают объективное и субъективное в семантике. Именно коннотативные признаки лежат в основе переосмысления слов. Как справедливо утверждает В.Н. Телия, «специфика связного значения создается встречей регулярных смыслов и сугубо индивидуальных коннотаций слов» (Телия 1981: 260).

Таким образом, содержание понятия «коннотация» получило в современной семасиологии, по сравнению с изначальным, весьма расширенное и неоднозначное толкование.

При этом в качестве основных признаков коннотации И.А. Стернин, И.В. Арнольд, В.К. Харченко называют: а) признак дополнительности к денотативному аспекту значения; б) вторичность коннотации по отношению к денотации; в) выражение эмоциональной, экспрессивной и оценочной информации (Стернин 1987; Арнольд 1970; Харченко 1976).

Однако названные признаки не могут служить достаточным основанием для уяснения лингвистического статуса коннотации, который в первую очередь предполагает определение характера отношения коннотации к семантической структуре слова. Но именно это является наиболее уязвимым местом современной семантической теории. Пока во взглядах семасиологов в определении языковой природы коннотации превалируют расхождения.

В своем исследовании мы, вслед за И.А. Стерниным, придерживаемся узкого понимания коннотации и опираемся на следующее определение: коннотация понимается как дополнительная информация по отношению к понятию, часть значения, связанная с характеристикой ситуации общения, участников акта общения, их определённого отношения к предмету речи. Коннотация - часть системного значения языкового знака (Стернин 1987: 89).

Актуальность исследования определяется тем, что работа выполнена в рамках функционально-семантического направления в современном языкознании, малоизученностью глагольной коннотации в русском языке, а также комплексным подходом к изучению оценочного, эмоционального, экспрессивного компонентов глагольного слова, актуализирующихся в контексте.

Объектом диссертационного исследования избран коннотативный аспект глагольной лексики, выполняющий оценочную, эмоциональную, экспрессивную функцию в языке (речи), а предметом - коннотативный макрокомпонент их значения.

Цель работы заключается в изучении глагольной коннотации как макрокомпонента семантической структуры глагольного слова, а также в выявлении и описании её роли в создании прагматической значимости речи конкретного носителя языка.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) раскрыть сущность и структуру глагольной коннотации как макрокомпонента лексического значения;

2) описать средства вербализации коннотативных глагольных компонентов семантической структуры номинативных единиц;

3) выработать способы обнаружения коннотативных глагольных компонентов в контексте;

4) классифицировать коннотативные глагольные группы в зависимости от признака;

5) определить роль словообразовательных элементов в создании коннотации;

6) исследовать парадигматические отношения коннотативных глаголов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней представлена классификация глагольной коннотации с учетом взаимодействия семантического и прагматического аспектов, определены закономерности контекстуального функционирования коннотативных глаголов. Уточнение коннотативного значения глагольной лексики является одной из актуальных проблем современного языкознания.

Теоретическая значимость работы определяется дальнейшей разработкой теории коннотации на материале глагола и углублением вследствие этого представления о глагольной лексической семантике.

Практическое значение исследования вытекает из возможности использования его основных положений в преподавании курсов стилистики, лексикологии, фразеологии, лингвистического анализа текста. Результаты исследования представляют интерес для лексикографической практики (при определении дефиниций слов и фразеологизмов в словарях различных типов - толковых, фразеологических, синонимических, идеографических).

Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 2574 примеров словоупотреблений, собранных методом сплошной выборки из прозаических текстов художественной литературы русских писателей: Ф. Абрамова, Ч. Айтматова, Н. Бойко, Ю. Бондарева, П. Бляхина,

М. Булгакова, В. Быкова, В. Вересаева, Н.В. Гоголя, М. Горького, Д.В. Григоровича, JI. Гумилева, Ф.М. Достоевского, А.В. Кожевникова, В. Короткевича, М.Ю. Лермонтова, Ю.Н. Либединского, Д.С. Мережковского, В. Набокова, М.Е. Салтыкова-Щедрина, Ю. Семенова, А.К. Толстого, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, Д. Фурманова, А.П. Чехова, В.Я. Шишкова.

Выбор текстов обусловлен тем, что в художественной речи наиболее полно обнаруживается семантический потенциал, заложенный в языковой системе. В силу того, что художественному тексту присуще совмещение коммуникативной и эстетической функций языка, он располагает богатым набором не только узуальных, но и окказиональных единиц с коннотативным макрокомпонентом значения.

В основу исследования положен принцип антропоцентризма, который определяет рассмотрение языка как продукта человеческой мысли, отражающего и структурирующего весь объём опыта человека как существа социального, и одновременно является формой и средством5 сложных ментальных процессов, а также необходимым и важным средством коммуникации. i"

Методы и методология. В числе общенаучных методологических принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного и системного подхода к изучению исследуемого явления. В работе применялись частные научные методы: описательный, включающий приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации анализируемого материала; метод компонентного анализа, предписывающий выделение компонентов в семантической структуре значения слова; метод контекстуального анализа, нацеленный на исследование языковых единиц с учётом лингвистического и экстралингвистического, микро- и макроконтекстов.

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, списка словарей и справочников, списка текстовых источников, приложения.

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Горохова, Татьяна Сергеевна

Выводы по второй главе

Таким образом; парадигматические отношения в лексике связывают единицы языка на основании общего смысла. Они потенциальны и проявляются в синонимических и антонимических связях в широких контекстах.

Участком^ лексико-семантической системы, представляющим в полном объеме системные и функциональные связи, может быть коннотативное глагольное слово. Многозначность коннотативного глагола:представляет собой совокупность семантических вариантов, связанных друг с другом и реализующихся в разных контекстах. В различных синтаксических конструкциях одна и та же коннотативная глагольная лексема варьирует значения.вследствие различнойсочетаемости.

Актуализаторами, системного^ и функционального »в многозначном-глаголе является сама глагольная лексема; ее сочетаемость и функциональная; эквивалентность.

Структура многозначного коннотативного глагольного слова является структурой открытого типа, в которой действует готовность к видоизменениям в лексических парадигмах при появлении новой сочетаемости, обновляющих значение коннотативной глагольной единицы.

Синонимические ряды демонстрируют возможные; живые связи между словами одной и той же лексико-семантической группы, а также других лексико-семантических групп на уровне расширенных контекстов: Наличие многообразных связей между синонимами ведет к тому, что коннотативные глаголы, принадлежащие к разным семантическим: сферам, оказываются опосредованно связанными между собой в качестве элементов синонимических групп и объединяются на основе общих интегральных признаков.

Синонимические отношения позволяют утверждать, что связи между лексико-семантическими группами осуществляются через отдельное слово, через конкретный лексико-семантический вариант слова.

Коннотативная глагольная антонимия может быть как собственно языковой, так и контекстуальной.

Основная функция коннотативных глагольных антонимов как средства выражения противоположных значений - наименование объективно существующих противоположностей реального мира.

Разные лексико-семантические группы глаголов могут иметь предельно близкие связи, в результате чего слова, входящие в одну лексико-семантическую группу, получают возможность проникать в другую.

Значение глагольного слова есть результат взаимодействия глагола с его окружением, поскольку свою конкретную реализацию семантика слова получает в разнообразных контекстах, в сочетании с определенными группами слов, где нейтрализуются одни значения и, наоборот, актуализируются другие.

Таким образом, значение коннотативного глагола обусловливает его сочетаемость, которая подчиняется общим семантическим отношениям и зависит от парадигматических связей, разнообразно объединяющих лексико-семантические единицы языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Коннотация как явление, связанное с отражением человеческого фактора в семантике глагольных слов, относится к- одной из самых спорных и дискуссионных проблем современной лингвистики. В1 данном диссертационном исследовании она рассматривается как макрокомпонент лексического значения, выражающий субъективное отношение носителей языка к предметам (явлениям) номинации. Она представлена совокупностью оценочного^ эмоционального, экспрессивного и стилистически-маркированного компонентов, которые- актуализируются в речи. Коннотация является эпидигматическим компонентом, относящимся к внутренней форме языкового знака.

Являясь частью системного значения, языкового знака, коннотация" является дополнительной информацией по отношению к понятию, частью значения, связанной с характеристикой ситуации общения, участников, общения и их отношения к предмету речи.

Коннотации присущи всем знакам косвенной номинации, они не существуют отдельно от значения и вводятся одновременно с ним в речевую последовательность. Коннотативные признаки лежат в основе переосмысления слов.

Наше исследование подтвердило положение, существующее в науке о языке о том, что в системных оппозициях, являющихся основным инструментом обнаружения компонентов в значении знака, выделяются эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты.

Разделяя термины «оценка» и «оценочность», под оценочностью мы понимаем языковую категорию, являющуюся отражением в разных языковых уровнях логической категории, мыслительных процессов, приводящих к установлению ценности всевозможных объектов. Оценочный компонент значения глагольного слова - это одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении слова.

Оценка не может быть признана специфической частью одновременно нескольких разных явлений, соответственно признается как самостоятельная категория.

В проведенном диссертационном исследовании мы указываем на разное содержание оценочных и эмоциональных сем. Под эмоциональностью понимается-конкретное чувство, вызванное у говорящего. Специфика эмоций заключается^ том; что они одновременно являются и объектом отражения в языке, и средством отражения. Слова, называющие и характеризующие эмоции человека, обозначают соответствующие понятия; что составляет их денотативное значение, и являются эмоционально- окрашенными. Эмоциональный компонент значения сводится; к двум компонентам: положительно-эмоциональному и отрицательно-эмоциональному, которые, актуализируясь в контексте, составляют смысл знака- или существенную его часть.

Изучение человеческого фактора в языке неразрывно связано" с его экспрессивной функцией, служащей выражению субъективных аспектов восприятия человеком реального мира.

Под экспрессивностью мы понимаем компонент коннотации; вносящий особую выразительность, колоритность в значение номинативной единицы, усиливающей ее воздействие на слушающего, при этом экспрессия разграничивается на узуальную и окказиональную. Экспрессивность - это выражение словом усиления признаков, входящих в денотативный компонент.

Стилистический компонент трактуется как функциональный, то есть все коннотативные глагольные лексемы в нашем исследовании разделяются на коннотативные глаголы литературного языка, просторечия, а также коннотативные глаголы, актуализирующие просторечные значения в рамках определенного контекста. Коннотативные просторечные глаголы используются как стилистическое средство для придания ироничности, грубости, причем сочетаемость влияет на стилистическую маркированность коннотативного глагола.

Коннотативный компонент может быть выражен явно, эксплицитно, и он может быть и не выражен, имплицитен, тогда он проявляется в результате сочетания глагола с определенными словами различных частей речи.

Коннотация в глаголах чаще всего актуализируется за счет сочетаемости глагола с другими словами и на основе ассоциативного восприятия реалий. Семантика, глагола- изменяется в результате присоединения приставок, что придает вариативность оттенков значений в структуре лексико-семантических вариантов.

Особенностью большого количества глаголов является то, что в прямом, значении они обозначают состояние неодушевленное, присущее предметам неживой природы, а в коннотативных значениях они передают действия, состояния людей.

В основе формирования многих коннотативных значений лежит метафоризация, где актуализируется какой-либо компонент значения, как правило, переносный (на основе функции).

Исследованные в работе коннотативы объединяются в лексико-семантические варианты на основе общего интегрального признака. Одна и та же глагольная лексема за счет сочетаемости с отдельными компонентами контекста может эксплицировать разные лексические значения, выступая в разных лексико-семантических вариантах, то есть становится многозначной.

Особенностью многозначного коннотативного слова является то, что одному означающему соответствует несколько означаемых в парадигматике и, как правило, одному означающему соответствует одно означаемое в синтагматике. Разные лексико-семантические варианты многозначного коннотативного глагола демонстрируют разные синонимические- и антонимические связи, так как каждый лексико-семантический вариант входит в свой синонимический ряд и составляет свои антонимические пары.

Коннотативно окрашенные глаголы вступают между собой в. синонимические отношения в контексте и составляют особые синонимические ряды, объединенные на основе общих интегральных компонентов. Они также способны варьировать свое значение, сохраняя при этом все семантические компоненты и изменяя лишь их отношение.

Разнообразие оттенков значения, свойственных синонимам, определяет состав синонимического ряда, причем, ряда контекстуальных синонимов, а формальное выражение его структурных особенностей познается исключительно через контекст.

Развитие нескольких значений- в глагольном слове происходит в результате переноса наименований с одних, предметов и их признаков на другие, вследствие чего происходит их объединение в один синонимический ряд.

Коннотативные глагольные синонимы объединены близостью значений, но в их функционировании ведущая роль принадлежит различным оттенкам значений. Оттенки значения обусловливают и различную сочетаемость, различную синтагматику синонимов.

Исследованные в работе коннотативные глагольные антонимы делятся на собственно языковые антонимы и контекстуальные. Контекстуальные глагольные антонимы проявляются в рамках определенного контекста, путем приравнивания к противоположности. Собственно-языковая антонимия - это общепринятая, зафиксированная в словарях антонимов.

Системно-функциональный подход к анализу коннотативной глагольной лексики позволил выявить способы отражения внеязыковой действительности в слове и эксплицировать своеобразие коннотативов в лексико-семантическом освоении мира.

Контекстуальный подход к анализу языкового материала позволил выявить не только особенности коннотативных глагольных лексем, но и специфику их существования в качестве элементов системы номинативных средств лексикона человека, поскольку именно в контексте отражается взаимообусловленность семантики, синтаксиса и прагматики, эпидигматических, прагматических и синтагматических связей лексем.

Подводя итоги диссертационного исследования, подчеркнем, что проблемы, связанные с изучением коннотативного аспекта глагольной семантики, представляется нам актуальным и достойным дальнейшего изучения. Его важность особенно возросла в настоящий момент развития общества, для которого характерен самый широкий обмен информацией, возрастание потребности людей в познании окружающего мира и речевом общении.

Необходимость дальнейшей разработки теории коннотации вытекает из возможности ее практического применения: возможности использования основных положений в преподавании курсов стилистики, лексикологии, фразеологии, лингвистического анализа текста, литературоведения в вузе и школе. Результаты исследования могут представлять интерес для лексикографической практики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Горохова, Татьяна Сергеевна, 2008 год

1. Аверьянов, А.Н. Системное познание мира: Методол. пробл. - М.: Политиздат, 1973. - 260с.

2. Адамия, 3. Роль просторечия в художественном тексте /з. Адамия. - Электрон, дан. Режим доступа: http: // slavcenter. gelard / ? р = 20050620 - 084618.

3. Адмони, В.Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных) // Вопросы теории частей речи. - Л.: Наука, 1968. С. 98-106.

4. Адмони, В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы предложения // Вопросы языкознания. 1973. - №2. - С. 43.

5. Алекторова, Л.П. Разграничение значений полисемантических глаголов на основе анализа их сочетаемости // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1979. - С. 85-95.

6. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. -Волгоград: Перемена, 1999. 274с.

8. Избранные труды. - 2-е изд., испр. и доп. -т.2: Интегральное описаниеязыка системная лексикография. 1995.-С. 156-177.

9. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). - Л.: Наука, 1966. 191с.

10. Арнольд, И.В: Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения // 22

11. Герценовские чтения. Иностранные языки (Материалы межвузовской конференции). JL: РГПИ им. А.И. Герцена, 1970. - С. 87-88.

12. Арнольд, JI.B. Стилистика современного английского языка. - Д.: Просвещение, 1981. -296с.

13. Артемова, А.Ф. Значение ФЕ и их прагматический потенциал: Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб., 1991. - С. 34-35.

14. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. / Отв. ред. Г.В. Степанов. -М.: Наука, 1988. 339 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Модальные и семантические, операторы // Облик слова. Сборник статей памяти Д.Н. Шмелева. М.: ИРЯ, 1997. - С. 22-41.

16. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: УРСС, 2005.-295с.

17. Бабаева, Е.В. Культурно языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языка): Дис. канд. филол.iнаук. Волгоград, 1997. - 233с.

18. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 182с.

19. Балли, Ш. Французская стилистика. / Под ред. Е.Г. Эткинда. Вступит. Статья Р.А. Будагова. М.: Изд. иностр. лит., 1961. - 394с.

20. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) // Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С. 74-90.

21. Баранов, Н.Г. Функционально-прагматическая концепция текста:

22. Дис. докт. фил. наук. Ростов-на- Дону, 1993. - 357с.

23. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура i средневековья и Ренессанса. М.: Худож. лит., 1990. - 541с.

24. Бердяев, Н.А. Кризис искусства. - М.: СП «Интерпринт», 1990. 47с.

25. Блумфильд, Л. Язык. / Под ред. и с предисл. М.М. Гухман. М.: Погресс 1968.-607с.

26. Брагина, А.А. Синонимы и их истолкование // Вопросы языкознания. -1978.- №6.- С. 63-73.

27. Будагов, Р.А. О предмете языкознания // «Изв. АН СССР. ОЛЯ», 1972.- №5.- 409с.

28. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. - М.: Рус. слов., 1996. - 411с.

29. Вилюнас, В.К. Психология эмоциональных явлений. М.: Изд-во МГУ, 1976.- 142с.

30. Виноградов, В.В. Русский язык: / Грамматическое учение о слове /: Учеб. Пособие для вузов по спец. «Рус. яз и лит.» - 3-е изд. испр. - М.: Высш. шк., 1972.-717с.

31. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография. Избранные труды. / Отв. Ред. В.Г. Костомаров / М.: Наука, 1977. - С. 162-192.

32. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического употребления языковых единиц. - М.: Наука, 1980. 240с.

33. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1993. 171с.

34. Вольф, Е.И. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. / Под. ред. В.Н. Ярцева, О.Н. Селиверстова, С.Е. Никитина и др. М.: Наука, 1979. - С. 273-294.

35. Вольф, Е.И. Функциональная семантика оценки. -М.: Наука, 1985. -228с.

36. Галкина-Федорук, Е.М. К вопросу об омонимах в русском языке // Русский язык в школе. 1954. - №3. - С. 14-19.

37. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. / Под. общ. ред. В.А. Звегинцева. -М.: Наука, 1958.-С. 103-124.

38. Гак, В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. / Отв. Ред. С.К. Шаумяна /. - М.: Наука 1972. - 554с.

39. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка. Пособие по курсу общего языкознания. -М.: Высш. шк, 1974. - 175с.

40. Головин, Б.Н. Словообразовательная типология русских приставочных глаголов // Славянское языкознание: сб. ст. / В.В. Виноградова. -М.: Наука, 1959. С. 139-148.

41. Говердовский, В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. - № 2. - С. 17-22.

42. Гридин, В.Н. К вопросу о систематизации эмоциональной лексики // Переводная и учебная лексикография: Сб. статей. М.: Рус. яз, 1979. - С. 112-121.

43. Долинин, К.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие. - М.: Просвещение, 1985. -288с.

44. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи / А.И. Ефимов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Мое. пед. ун, 1961. 520с.

45. Желонкина, Т.П. Семантика и прагматика оценочных конструкций в научном тексте // Проблемы функциональной семантики. Калининград: КГИ, 1993. - 72с.

46. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 19996. - №6. - с. 31-42.

47. Золотова, Г.А. О категории оценки в русском языке // Русский язык в школе. 1980. - № 2. - С. 84-88.

48. Ивин, А.А. Основания логики оценок. М.: Высшая школа, 1970. - 230с.

49. Изард, И. Кэрол. Эмоциональный контакт // Наука и жизнь. 1977. -№12-С. 112-121.

50. Изард, К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. - 439с.

51. Иорданская, Л.Н. Попытка лексикографического толкования группы русских слов со значением чувства // Машинный перевод и прикладная лингвистика. - М., 1970, вып. 13. С. 3-26.

52. Карцевский, С.О. Сравнения // Вопросы языкознания. 1976. - № 1. - С. 107-112.

53. Киселева, Н.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Просвещение, 1978.

54. Кожина, М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста// Филологические науки. - 1987. - №2. - С. 35-41.

55. Козлова, Р.П. Глагольное слово в лексической системе современного русского языка. Уч. пособие. М.: Мое. пед. ун-т, 1994. - 207с.

56. Козлова, Р.П. Лексико-семантический вариант в структуре многозначного слова. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. - 78с.

57. Колодкина, Е.Н. Оценка и эмоциональность в психолингвистической1структуре значения слова // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь: Изд-во ТГИ, 1991. - С. 89-93.

58. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: URSS (ООО ЛЕНАНД), 2005. - 229с.

59. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-103с.

60. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: URSS (ООО «ЛЕНАНД»), 2006. - 191с.

61. Коняхина, О.В. Контекстуально обусловленные лексические средства негативной характеристики человека: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Тамбов, 2005. -26с.

62. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989.-216с.

63. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Дубна: Высш. шк.: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.

64. Леонтьев, А.А. Потребности, мотивы, эмоции // Психология эмоций. -М.: Наука, 1971.-С. 1-39.

66. Лукьянова, Н:А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1986. - 230с.

67. Ляпон, М.В. «Грамматика» самооценки //Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. Виноградовские чтения 19-20. -М., Изд-во МГПИ, 1992. С. 75-89.

68. Маркелова, Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. 1995. - №3. - С. 67-78.

69. Маркелова, Т.В. Взаимодействие оценочных и модальных значений в русском языке // Филологические науки. 1996. - №1. - С. 80-90.

70. Маркелова, Т.В., Хабарова, О.Г., Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом // Филологические науки. - 2005.- №5.- С. 17-27.

71. Мягкова, Е.Ю. «Русский ассоциативный словарь» и проблемы исследования эмоциональной лексики // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Наука, 1996. С. 176- 180.

72. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики: Учеб. Пособие к курсам языкознания, лексикологии и теор. грамматики / М.В. Никитин. - СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. 760с.

73. Новиков, А.Л. Антонимия в русском языке. М.: Наука, 1973. -171с.с

74. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие (на материале глаголов восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. - 2001.- №4.

75. Панфилов, В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. - М.: Наука, 1982. -357с.

76. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148с.

77. Похмельных, В.В. Некоторые особенности функционирования глагольно-именных перифрастических оборотов // Русский язык в школе. - 1985.-№3.

78. Разумовская, В.К. К вопросу о способах выражения экспрессивности в языке. Стилистические функции единиц разных уровней языка: Межвузовский сборник науч. тр. - Красноярск, 1985. С. 98-107. >

79. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций. - М.: Наука, 1979.-392с. , < .

80. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык /Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Высш.шк., 1991. - 559с.

81. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. Бытие и сознание. Человек и мир. СПб: Питер, 2003. - 508с.

82. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов. / Отв. Ред. В.Н. Ярцева М.: Наука, 1975.-240с.

83. Селиверстова, О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватном ее описании. // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - 379с.

84. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. / Отв. ред. Б.А. Серебренников /. -М.: Наука, 1988. С. 87-107.

85. Симонов, П.В. Информационная теория эмоций // Психология эмоций. - М.: Педагогика, 1990. - С. 3-30.

86. Соколовская, Ж.П. Система в лексической семантике (Анализ семантической структуры слова). - Киев: Наукова думка, 1979. 132с.

87. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию. Пер. с франц. яз. / Под ред. А.А. Холодовича /. - М.: Прогресс, 1977. 695с.

88. Стернин, И.А. Проблемы анализа семантической структуры слова. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - i56c.

89. Стернин, И.А. Коммуникативная модель значения и ее объяснительные возможности // Семантика слова и синтаксической конструкции: Межвуз. сб. науч. тр. / Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 15-22.

90. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа // Филологические записки. Воронеж, 1993. - Вып.1. - С. 180-186.

91. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 172с.

92. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опытисследования. М.: Академ. Проект, 2001. - 990с.

93. Таукова, Э.Л. Эмотивно-оценочные фразеологизмы русского языка (в сопоставлении с английским языком) // Русское слово в языке и речи: Доклады Общероссийской конференции. Брянск: Изд-во Брянск, ун-та, 2000.-С. 160-164.

94. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-143с.

95. Телия, В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 236.

96. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. -288с.

97. Темиргазина, З.К. Оценочные высказывания в современном русском языке: Автореф. дис. доктора филол. наук. - Алматы, 1999. - 51с.

98. Тенегин, А.Н. К вопросу о соотношении логического и прагматического в семантике слова // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. / Отв. ред. М.А. Генкель /. - Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1972.-523с.

99. Трунова, О.В. Логико-коммуникативная корреляция модальных и оценочных значений // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. -М.: Наука, 1991. 146-156.

100. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков. -М.: Наука, 1974.;-206с.

101. Филин, Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке // Филологические науки. 1979. - №2. - С. 3-27.

102. Филиппов, А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. - 1978. №1. - С. 53-58. ,

103. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. - №4. - С. 68-70.

104. Хахалова, С. А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. -Иркутск: ИГЛУ, 1998. -249с.

105. Химик, В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. - 272с.

106. Худяков, А.Л. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. - С. 97-103.

107. Хэар, P.M. Дескрипция и оценка // НЗЛ. М., 1985. - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - 136с.

108. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высш.шк., 1985.-160с.

109. Шаховский, В.И. Проблемы разграничения экспрессивности и эмоциональности как семантической категории лингвостилистики. // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Рязань, 1975. - Вып. 2. - С. 3-25.

110. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 190с.

111. Шаховский, В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. 1988. - № 2. - С. 5965.

112. Шаховский, В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Шаховский. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 6-1-2.

113. Шведова, Н.Ю. Предисловие к двадцать первому изданию // С.И. Ожегов Словарь русского языка 22-е изд. / Н.Ю. Шведовой. - М.: 1990. - С. 6-11.

114. Шингаров, Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. - М.: Наука, 1971. - 223с.

115. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М.: Просвещение, 1964. 244с.

116. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. / На материале русского языка /. М.: Наука 1973. - 280с.

117. Эмирова, A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. - Ташкент: Фан, 1988. -91с.

118. Милль, Дж. Mill, J.St. Of names Theory of meanings. Prentis-Hall, 1970.1. Словари

119. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - Изд. 8-е, стереотипн. - М.: Русские словари, 2006. - 666с.

120. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практ. справ. / 3. Е. Александрова. -М. : Рус. яз., 1998. 493.

121. Михайлова, О.А. Словарь антонимов русского языка / О.А. Михайлова. М.: Эскимо, 2007. - 480с.

122. Введенская, JI.A. Словарь антонимов русского языка / JI. А. Введенская / Отв. ред. Г. В. Валимова. Ростов н/Д: Кн. изд-во, 1982. - 176.

123. Галынский М.С. Словарь крылатых слов и выражений. М.: РИПОЛ классик, 2005. - 640с.

124. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л. А. Новикова. М.: Рус. яз., 1988. - 380с.

125. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов; Под ред. и с предисл. Н. Ю. Шведовой. М. : Рус. яз., 1990. - 215с.

126. Русско-белорусский словарь. Изд. испр. и доп. / Под ред."Я. Коласа, К. Крапивы. - Минск: Бел. энциклоп. им. П. Бровки. - 1993. - 735с.

127. Словарь синонимов русского языка. Справочное пособие. / Под ред. А.П. Евгеньева. Сост. : Л.П. Алектрова и др. /. - Л.: Наука, 1975 - 648с.

128. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. -М.: Республика, 2001.-719с.1. Художественные тексты

129. Абрамов, Ф.А. Две зимы и три лета: Роман. - Л. : Дет. лит: Ленингр.отд-ние, 1986.-318с.

130. Айтматов, Ч. Плаха: Романы. Нукус: Каракалпакстан, 1988. - 602.

131. Бондарев, Ю. В. Три повести. -М. : Воениздат, 1989. - 446с.

132. Бляхин, П. Красные дьяволята: Повести. М. : Оникс 21 в., 2004. -237с.

133. Бойко, Н. А. Новая хата с холодными углами: Повести и рассказы. -Ярославль: Верх.-Волж. кн. изд-во, 1989. -272с.

134. Булгаков, М. Роман. Повести. Рассказы. - Минск: Юнацтва, 1989. - 597с.

135. Быков, В. Знак беды. Карьер: Повесть, роман. - Минск: Мастацкая литра, 1989.-541с.

136. Вересаев, В.В. На японской войне; Живая жизнь. - Минск: Нар. асвета, 1988.-494с.

137. Гоголь, Н. В. Вечера на хуторе близ Диканыси; Миргород. М. : Люмош, 1995.-477с.

138. Гоголь, Н.В. Мертвые души; Миргород; Вечера на хуторе близ Диканьки. М.: Дрофа-Плюс, 2004. - 396с.

139. Гоголь, Н.В. Повести: Ревизор. Екатеринбург: У-Фактория, 2002. - 477с.

140. Горький, М. Рассказы. Ашхабад: Магарыф, 1984. - 111с.

141. Горький, М. Мать. JI. : Лениздат, 1985. - 350с.

142. Григорович, Д.В. Гуттаперчевый мальчик: Повесть. Красноярск: Кн. изд-во, 1981.-28с. "

143. Достоевский, Ф.М. Братья Карамазовы: Роман в 4-х ч. с эпилогом. Новосибирск: Зап.-Сиб. кн. изд-во, 1984. - 495с.

144. Достоевский, Ф. М. Униженные и оскорбленные: Роман в 4-х ч. с эпилогом. М.: Дет. лит., 2002. - 461с.

145. Лермонтов, М.Ю. Сочинения: В 2 т.. Т. 2. - М. : Правда, 1990. -702с.

146. Мережковский, Д.С. Четырнадцатое декабря: Повесть. М. : АРМАДА, 1994

147. Набоков, В. В. Истребление тиранов: Избр. проза. Минск: Мастац. Л1Т., 1989.-715с.

148. Повести и рассказы русских писателей / Сост. М. П. Поздняков. - Минск: Юнацтва, 1990. 573с.

149. Салтыков-Щедрин, М.Е. Господа Головлевы; Сказки. -М. : Правда,1988.-461с.

150. Семенов, Ю. Испанский вариант. Семнадцать мгновений весны. Бомба для председателя. Кишинев: Изд-во Картя Молдовеняскэ, 1979. - 735с.

151. Толстой, А.К, Князь Серебряный: Повесть времен Иоанна Грозного. - Иркутск: Вост.-Сиб. кн. изд-во, 1991. 317с.

152. Толстой, JI.H. Воскресенье; Повести и рассказы. М. : Худож. лит., 1984

153. Толстой, JI.H. После бала: Рассказы. М. : Дет. лит., 1983. - 63с.

154. Тургенев, И.С. Записки охотника. М. : Просвещение, 1985. - 256с.

155. Фурманов, Д.А. Чапаев; Мятеж. М. : Правда, 1985. - 630с.

156. Шишков, В.Я. Угрюм-река / В. Я. Шишков. Т. 2 Киев: Днипро,1989.-984с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью изложенного выше принципа деления речевой информации на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части информации соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое, как известно из теории отражения, отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация , куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения. Первая часть является обязательной, вторая - коннотация - факультативной. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или sb разных комбинациях или вообще отсутствовать.

Предметно-логическая часть лексического значения оказывается, в свою очередь, сложной, отражая сложность выражен-Иного в слове понятия. Так, в основном значении слова woman мы различаем, по крайней мере, три компонента: человеческое существо, лицо женского пола, взрослое. Поскольку компонентный анализ имеет немалое значение для прикладной лингвистики, им много занимаются, и на эту тему существует довольно много литературы.

Коннотация лексико-семантического варианта и его предметно-логическое значение связаны между собой, но характер этой связи у разных компонентов коннотации различен. Ниже специфика этой связи прослеживается в процессе рассмотрения каждого из компонентов в отдельности.

Эмоциональный компонент значения может быть узуальным или окказиональным. Слово или его вариант обладает эмоциональным компонентом значения, если выражает какую-нибудь эмоцию или чувство. Эмоцией называется относительно кратковременное переживание: радость, огорчение, удовольствие, тревога, гнев, удивление, а чувством - более устойчивое отношение: любовь, ненависть, уважение и т.п. Эмоциональный компонент возникает на базе предметно-логического, но, раз возникнув, характеризуется тенденцией вытеснять предметно-логическое значение или значительно его модифицировать. Между медом и домашней птицей уткой довольно мало общего, однако в переносном смысле эти ласкательные слова honey и duck являются очень близкими синонимами.

Чистыми знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют совершенно особый слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику: синтаксическая факультативность, т.е. возможность опущения без нарушения отмеченности фразы; отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения; семантическая иррадиация, которая состоит в том, что присутствие хотя бы одного эмоционального слова придает эмоциональность всему высказыванию.

Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный или отрицательный характер. «Oh», например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции. «Oh, I am so glad», «Oh, I am so sorry», «Oh, how unexpected!» Аналогичные примеры можно привести для других междометий, как простых, так и производных (вторичных).

Для стилистики эта неопределенность эмоциональных слов имеет большое значение, так как заставляет при анализе искать дополнительные комментарии по поводу испытываемых персонажами эмоций: «Oh!» came the long melodious wonder note from the young soldier. Или «Oh, for goodness sake, say something somebody,» cried Benford fretfully (D.H. Lawrence. The Fox ).

С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова, называющие эмоции или чувства: fear, delight, gloom, cheerful-ness, annoy, и слова, эмоциональность которых зависит от ассоциаций и реакций, связанных с денотатом: death, tears, honour, rain.

С лингвистической точки зрения это разные группы. Отношения между компонентами внутри лексического значения, отношения между вариантами внутри семантической структуры слова и синтаксические связи здесь иные, чем в эмоциональной лексике, переноса здесь нет, эмоциональность полностью зависит от денотативного значения, которое не стирается, синтаксические связи обязательны.

Для стилистики выделение этой группы имеет, однако, очень важное значение, потому что накопление подобных слов в тексте или повторение их создает определенное настроение. Во многих литературных произведениях, например, обилие слов, связанных с дождем и непогодой, передает ощущение одиночества, тоски, бесприютности. Мастер подтекста, Э. Хемингуэй начинает рассказ «Кошка под дождем» с описания дождя в итальянском городе, где в отеле только двое американцев и молодая американка чувствует себя одинокой, тоскует.

There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and from their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden. In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colours of the hotels facing the gardens and the sea. Italians came from a long way off to look up to the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in along line in the rain and slipped backdown the beach to come and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone from the square by the war monument...

Выражение эмоции или чувства обычно связано не только и не столько с желанием сообщить о них, сколько со стремлением передать их другим, и в этом смысле такое накопление дождливых слов весьма эффективно и обязательно отмечается при стилистическом анализе.

Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Так, например, глагол sneak в словаре Хорнби определяется: «move silently and secretly, usu. for a bad purpose.» В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей. Оценочный компонент значения упоминается многими авторами; слова с такими компонентами даже получили в литературе специальное название bias-words, но изучена эта группа пока мало, и авторы, которые на эти слова обращали внимание, не разграничивают компоненты коннотации, рассматривая их как эмоциональные 1 .

Интересным примером слова с устойчивой оценочной коннотацией является слово meaning и его производные meaningful и meaningless, описание которых приводит Л. Б. Соломон 2 . Наблюдая за контекстами современного употребления этого слова, можно заметить все возрастающую тенденцию к усилению оценочной коннотативной части его значения за счет денотативной. Слово meaningful становится синонимом слов wise, efficient, purposeful, worthy of attention и других, где оценочность входит уже в число компонентов денотативного значения. Так, to write meaningfully значит и писать справедливо, верно, содержательно. Рассмотрим только один из многочисленных газетных примеров Л.Б. Соломона: Schools and teachers must instil the idea that what is important, is the desire and the capacity of the individual for self-education, that is for finding meaning, truth and enjoyment in everything he does.

Русское слово «смысл», которым здесь очень точно переводится слово meaning, тоже безусловно содержит положительную оценку идеологическою порядка. Следует обратить внимание на то, что meaning, truth and enjoyment - однородные члены, соединенные союзом and, а в подобных контекстуальных условиях у слов должны наличествовать общие компоненты значения. Положительная оценка в словах truth и enjoyment является непременным компонентом денотативного значения.

Приведем еще несколько примеров слов с оценочными коннотациями.

Б. Чарльстон приводит шуточное спряжение: I am firm, thou art obstinate, he is pig-headed.

Все три прилагательных имеют одно и то же денотативное значение, эквивалентное нейтральному not easily influenced by other people " s opinion , но firm предполагает похвальную твердость, obstinate содержит мягкое неодобрение, a pig-headed - резко отрицательную оценку, сочетающуюся с коннотацией экспрессивности.

Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни и политических событий и нередко использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.

Обратимся к примеру. Слово establishment в прямом основном значении установление, учреждение коннотации не содержит. Одно из многих производных значений - правящие круги, господствующая верхушка, система - передается лексико-семантическим вариантом the Establishment и имеет четко выраженную коннотацию - неодобрение: If the Establishment means anything, it means big government and big business, and between them they pay most of the bills of big science 3 .

Наблюдения над тем, как оценочные слова меняют свою предметную отнесенность в результате несправедливости и лицемерности общественных отношений, можно найти в творчестве великого сатирика Г. Филдинга. Для его творчества характерна не только большая разносторонность - его интересовали политика, этика, философия, - но и острое ощущение отражающего их языкового материала. Филдинг видел, как падение нравов и деградация моральных ценностей отражаются на снижении значения слов. Слова, прежде выражавшие высокие, благородные понятия, используются для названия референтов низких и гадких. «Я попытаюсь, - пишет Г. Филдинг, - при крепить к каждому из них в точности то представление, которое придает им «свет» (the world), «Патриот» (patriot). - теперь только кандидат на место при дворе, а «политика» (politics) - всего лишь искусство добиваться таких мест. Под «заслугами» (worth) понимаются только власть, положение, богатство, а «мудрость» (wisdom) сводится к искусству приобретать их».

В числе работ Г. Филдинга есть специальный трактат, в котором он развивает учение о смысле слов выдающегося английского философа XVII века Дж. Локка. В этом трактате «О полнейшем изменении значения, которому подверглись многие слова, в абсолютном соответствии с теорией мистера Локка» Г. Филдинг пишет о том, как правящее меньшинство оказывается вознесенным над всем остальным народом Британии и по праву сильного претендует на нравственное и умственное превосходство. «Не довольствуясь наименованием «Благородных» (Honourables), «Достопочтенных» (Worshipfuls), «Преподобных» (Reverends) и тысячей других гордых эпитетов, которые они требуют от бедняков и на которые отвечают только словами «шваль» (scrub), «мразь» (dirt), «чернь» (mob) и тому подобными, они насильственно, без тени какого-либо на то права, присвоили себе слово «Вышестоящие» (буквально: лучшие - Betters)» 1 .

Эти свойства оценочной лексики использовались Филдингом для разоблачения фальсификации всех человеческих чувств и отношений и падения морали путем противопоставления видимого и истинного, претензий и действительности в иронических эпитетах. Так, человека, который под покровом лицемерия и ханжества жертвует другими во имя своих аппетитов и злоупотребляет своей властью над ними, он называет великим - great man («История жизни Джонатана Уайльда Великого»).

Место оценочных коннотаций в разных функциональных стилях различно. Они часто встречаются в ораторской речи и совсем не приняты в научной или официально-деловой речи. Здесь оценка должна быть эксплицитно указана с помощью объективных показателей.

Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах. Например: She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed... (D. H. Lawrence. The Fox ).

Слово thing вместо girl экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными thin, frail, little. Thing в применении к человеку всегда употребляется с прилагательным.

Различают экспрессивность образную и увеличительную. В обоих случаях экспрессивный компонент зависит от предметно-логического, но совершенно иначе, чем оценочный. Обратимся к примеру: Life was not made merely to be slaved away (Ibid.).

Экспрессивность в данном случае образная, основанная на метафорическом переносе. Но перенос происходит внутри лексемы, а не внутри слова - у глагола slave нет неэкспрессивного варианта.

Под лексемой мы понимаем объединение корневых и аффиксальных морфем, образующих лексическую единицу, независимо от возможных для нее синтаксических функций, парадигмы и валентности 1 . Slave (n) и slave (v) - два слова, но одна лексема. Глагол to slave образован от существительного slave, причем существительное имеет и прямое и переносное значения, а глагол - только переносное - образное. Его образная экспрессивность зависит от ассоциаций, которые вызывает slave (n), т.е. связь тут на уровне лексемы.

Экспрессивность для глагола slave (работать тяжко, непосильно, как работают рабы) - экспрессивность узуальная. Глагол slave для обозначения труда рабов не употребляется и обозначает тяжелый труд юридически свободных граждан. Ср.: the slaves work: : the Ford workers slave. Но в приведенном примере пассивная конструкция, интенсифицирующий постпозитив away и связь со словом life создают новый вариант - растратить (жизнь) на тяжелый труд. Экспрессивность получается уже окказиональная, как бы вторичная и контекстуально обусловленная, что ее дополнительно усиливает.

Английские лексикографы (например, Хорнби или Фаулер) не разграничивают экспрессивность и эмоциональность. Многие считают, что экспрессивность всегда достигается за счет эмоциональности. Такое расширенное понимание опровергается конкретным материалом. Наличие эмоциональной коннотаций почти всегда влечет за собой экспрессивность, но обратное неверно. В рассказе Д. Лоренса thing неоднократно употребляется применительно к Джилл Бэнфорд: Banford was a small, thin, delicate thing with spectacles. В контексте нет никаких подтверждений эмоционального подхода к этой слабости и хрупкости. Коннотация слова thing только экспрессивная. Портрет Джилл контрастирует с портретом основной героини Нелл Марч, сильной и похожей на мальчика.

В толковании слова thing А. Хорнби пишет: thing, n ... (6) used of persons or animals, expressing emotion: Poor thing!He"s been ill for a month! He"s a foolish old thing. She"s a sweet little thing.

Но его же примеры показывают справедливость изложенной выше трактовки thing как экспрессивного, а не эмоционального слова. Во всех этих примерах эмоциональность возникает только в модели, где thing определяется эмоциональными прилагательными и усиливает их значение.

Увеличительная экспрессивность изучена не меньше, чем образная; такие слова получили специальное обозначение интенсификаторы, и одна группа, а именно усилительные наречия, освещалась в нескольких специальных работах 1 . Самые простые интенсификаторы all, ever, even, quite, really, absolutely, so очень частотны. О характере их дистрибуции можно судить по следующим примерам: Why ever didn"t you go? He"s ever such a clever man. Even now it is not too late. He never even opened his book.

Усилительные наречия постоянно обновляются, количество их растет. Они образуются от различных основ, обозначающих эмоции. Очень много таких наречий образовалось от слов, обозначающих страх: frightfully, awfully, terribly и т.д. Их широкая употребительность в оксюморонных сочетаниях свидетельствует о подавлении лексического значения в пользу усилительного компонента: She looks frightfully well, frightfully decent, frightfully nice, terribly smart, terribly amusing, terribly friendly, awfully pleased и т.д.

Некоторые такие интенсификаторы имеют почти неограниченную сочетаемость: a terrific speed, shock, dinner, make-up; dead tired, straight, serious, right, true; absolutely divine, maddening.

Другие, напротив, имеют узкую валентность: a severe frost - a flat denial - stripping wet - strictly prohibited; нельзя сказать strict frost или severe denial.

Большинство таких усилителей относится к разговорному у стилю речи, так что компоненту усилительной экспрессивности обычно сопутствует компонент стилистический. Так, слово |j quite является разговорным интенсификатором: ...and it was quite a surprise.

В разговорной речи функции усилительности могут быть довольно сложными, и ее особенно трудно разграничить с эмотивным компонентом. Усилительность может быть проявлений ем вежливости или вежливого замешательства, как в следующем примере: «I don"t really like mentioning it - but I don"t quite see what else I am to do - although of course it is quite unimportant у really.» (A. Christie. A Caribbean Mystery ).

Слово обладает стилистическим компонентом значения, или стилистической коннотацией, если оно типично для определенных функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах.

Стилистический компонент значения связан с предметно-логическим в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере действительности.

Поскольку функциональные стили будут рассмотрены в последней главе, здесь нет необходимости более подробно на них останавливаться.

Создание процедур для диагностики наличия и отсутствия коннотативных значений в слове, определения их типа, разграничения окказиональных и узуальных коннотаций, выявления их зависимости от контекста и установления наличия коннотаций вне контекста является очень актуальной и трудной задачей современной стилистики и еще ждет своих пытливых исследователей. Попытка наметить некоторые элементы таких процедур описана в следующем параграфе.

История понятия

Понятие коннотация используется в различных гуманитарных науках, но первоначально оно появилось в логике . Понятие коннотации ввёл в семиотику датский лингвист Л. Ельмслев в книге «Пролегомены к теории языка». К. Бюлер в понятие коннотации включил элемент грамматического значения слова , который предсказывает появление в тексте другого слова (например, предлог предсказывает существительное в определённом падеже).

Примеры коннотаций

Примечания

Литература

  • Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова // Ю. Д. Апресян. Избранные труды, т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 766 с. - ISBN 5-88766-045-7
  • Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 143 с.

См. также

  • Денотация

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Коннотативное значение" в других словарях:

    коннотативное значение - созначение, сопутствующее основному денотативному значению и определяемое функционально стилистической и эмоциональной окраской языкового выражения …

    коннотативное значение знака - то же, что прагматическое значение знака … Толковый переводоведческий словарь

    КОННОТАЦИЯ (коннотативное значение) - (от лат. con вместе + noto обозначаю) эмоционально оценочное дополнение к основному (денотативному и сигнификативному) значению; букв.: созначение. Не у всех слов имеется К. Использование слов с той или иной К. обусловлено намерением выразить… … Большая психологическая энциклопедия

    ЗНАЧЕНИЕ, КОННОТАТИВНОЕ - Специалисты по логике используют понятие коннотативный как эквивалент понятию подразумеваемый. Таким образом, коннотативное значение – это то, которое предполагается или подразумевается или выражается словом, символом, жестом или событием. Кон… …

    ЗНАЧЕНИЕ, АФФЕКТИВНОЕ - В основном, если кто то перечисляет слова, которые могут использоваться для того, чтобы характеризовать смысл другого слова, то в этом списке будет зафиксировано аффективное значение первоначального слова. Обратите внимание, что значение в этом… … Толковый словарь по психологии

    - (от лат. con вместе и noto отмечаю, обозначаю) англ. signification, connotative; нем. Bedeutung, konnotative. Совокупность атрибутов, характеристик, оценок, чувств, субъективных представлений, связанная с данным словом. Antinazi. Энциклопедия… … Энциклопедия социологии

    Значение коннотативное - (лат. connoto – имею дополнительное значение) значение, которое подразумевается в данном контексте. Например, выражение “да” на самом деле может означать “нет”, если оно сопровождается жестами отрицания … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

    Коннотативное различие - – явление, когда у слов аналогов двух языков совпадает денотативное значение, но не совпадает стилистическое, оценочное, эмоциональное, символическое значение, связанное с данными словами. Ср. коэффициент нормы Солнце по русски – это совсем не то … Языковые контакты: краткий словарь

    ЗНАЧЕНИЕ КОННОТАТИВНОЕ (СОПУТСТВУЮЩЕЕ) - (от лат. con вместе и noto отмечаю, обозначаю) англ. signification, connotative; нем. Bedeutung, konnotative. Совокупность атрибутов, характеристик, оценок, чувств, субъективных представлений, связанная с данным словом … Толковый словарь по социологии

    СЕМАНТИЧЕСКИЙ ДИФФЕРЕНЦИАЛ - метод количественного и качественного исследования значений понятий (объектов) с помощью набора биполярных шкал с определенным количеством делений на каждой, задаваемых парой антонимичных прилагательных или другими аналогичными оппозициями. С.Д.… … Социология: Энциклопедия

Loading...Loading...