Нормативные аспекты перевода: типология переводческих ошибок. Переводческие ошибки Работа состоит из четырёх глав, введения и заключения

В отличие от деформаций переводческие ошибки совершают­ся бессознательно. Еще несколько веков тому назад было спра­ведливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчи­ка. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчи­ка, т.е. его индивидуального опыта в познании окружающей дей­ствительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недо­статочном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Более того, и это составляет, на мой взгляд, главный аспект оценки герменевтической деятельности переводчика: переводчик должен понять не только то, о чем пи­шет автор, но и то, что он говорит о предмете, ведь предмет мыс­ли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное про­чтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того что у перевод­чика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособ­ным уяснить особенности стиля переводимого произведения.

В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста мо­жет быть представлена следующим образом:

1. Недостаточное владение языком оригинала.

2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей дей­
ствительности.

3. Невнимательное отношение к системе смыслов, закаючен-
ной в исходном тексте. Непонимание того, что автор гово­
рит о предмете.

4. Неумение различить особенности индивидуального стиля
автора исходного речевого произведения.

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности - переводчика, его знаний и компетенции, его пси­хического состояния и условий, в которых ему приходится вос­принимать исходное сообщение, его представлений об этике пе­реводческого труда. Но подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для перевод­ческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда необходимо найти причину каждой переводческой ошибки. Их причины хорошо известны: недостаточное владение языком ори­гинала и языком перевода, нетостаток знаний у переводчика о тех предметных ситуациях, о которых идет речь в исходном сооб­щении, невнимательное или пренебрежительное отношение к тексту оригинала, к идеям и индивидуальному стилю автора, а также многое другое.



Анализ ошибок переводчика представляет собой особый раз­дел переводческой критики. Он не только позволяет в очередной раз убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездар­ность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в не­которых случаях способен вскрыть те или иные стороны законо­мерной переводческой интерференции. Интерференция может быть обусловлена как воздействием текста оригинала на мышле­ние переводчика, так и доминированием системы одного языка над системой другого в сознании переводчика.

Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориенти­рования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифров­кой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформ­ления единицы перевода. Различить природу переводческих оши­бок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно пока­зать, отчего возникло несоответствие - от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответ­ствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т.е. слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения. В условиях асимметричного билингвизма, которым обычно характеризуется языковая компе­тенция переводчика, ошибки первого рода чаше возникают при переводе с иностранного языка на родной, когда переводчик


сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второго рода чаще возникают при переволе с родного языка на иностранный, когда переводчику недостает знаний о всей системе выразительных средств переводящего языка. Однако это деление далеко не абсолютно, и ошибки обоих родов могут возникать во всех случаях перевода.

Если условно ограничить единицу перевода понятием, зафик­сированным в знаке, то структуру переводческих ошибок можно представить следующим образом:

I. Знак ИТ Ф понятие = знак ТП П. Знак ИТ ~ понятие Ф знак ТП

анализ переводческих ошибок при переводе реалий М.С. Пестова

(г. Екатеринбург, Россия)

error analysis in realia translation M.s. Pestova

(Yekaterinburg, Russia)

Abstract. The paper aims to specify the major types of translation errors made in the process of realia translation. Under analysis are the processes of perception, understanding, and speech production involved in the process of translation.

Key words: error analysis; realia translation; perception; understanding; speech production

Аннотация. В работе исследуются основные виды переводческих ошибок, допускаемых при переводе реалий. Рассмотрению подвергаются процессы восприятия, понимания, порождения, являющиеся неотъемлимой частью процесса перевода.

Ключевые слова: анализ ошибок; перевод реалий; восприятие; понимание; речепорождение

Реалия - понятие комплексное и многоплановое, поэтому в лингвистике существует множество теорий, пытающихся раскрыть ее сущность и выявить способы функционирования реалий. Реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка. Являясь одной из важнейших групп безэквива-лентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, чем определяется их особая роль.

Сложность определения понятия «реалия» связана с тем, что разные ученые основывают свои классификации на различных принципах, одним из основных является принцип тематического деления. Также, в целях систематизации реалий необходимо учитывать экстралингвисти-ческий фактор.

Среди многочисленных приемов перевода реалий, предлагаемых различными исследователями, шесть основных, о которых упоминают все авторы, а именно транскрипция, транслитерация, калькирование, описательно-разъяснительный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод. Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоин-

ства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода реалий, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая два или три, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Являясь неотъемлемым атрибутом каждого лингвокультурного общества, реалии знакомы всем его представителям, воспроизводятся в речи, делая ее богаче и колоритнее. Однако наличие в тексте реалии может вызвать не только сложности при восприятии и понимании, но и представляет проблему для переводчика, перед которым стоит задача максимально точно и лаконично передать смысл, значение и колорит, стоящие за реалией.

Выявить в тексте оригинала реалию достаточно сложно, но в том случае, если это удалось, передача ее в тексте перевода заключает в себе еще большую трудность.

Для передачи реалии необходимо фактическое знание действительности, изображаемой в произведении. Чем более чужда и далека эта действительность с ее деталями, тем легче возникают ошибки, неточность понимания и приблизительность перевода.

Единого термина, обозначающего науку об ошибках, нет. Учеными выделяются эрратология (А.Т. Марьянович), семиотическая дефектология (М.В. Никитин), эррология (Ф.А. Селиванов), девиатология (М. Дебренн). А.Б. Шевнин рассматривает общую, частную, переводческую эрратологию

Ссылаясь на работу А.Б.Шевнина, М.Дебренн указывает на неактуальность предлагаемого термина «эрратология», обясняя это тем, что данный термин «уже приобрел несколько значений, которые нам кажутся нежелательными: эрратологией называют «науку» о том, как не повторять чужих ошибок в написании кандидатский и докторских диссертаций (Марьянович 2004; Марьянович, Князькин 2005), во-вторых, эти термином пользуется писатель-фантаст П. Амнуэль для обозначения «теории о научных ошибках (Амнуэль), и, наконец, он не свободен от нежелательных в научном труде ассоциаций» .

Однако предлагая в свою очередь термин «де-виатология», в качестве исследовательского объекта языковой девиатологии М.Дебренн рассматривает «1) запланированные отклонения от нормы (авторские неологизмы, каламбуры, результаты игры слов и т.д. и 2) незапланированные отклонения от нормы (ляпсусы, оговорки, описки (в случаях, когда нормы говорящему известны) и собственно речевые ошибки (ошибки планирования - случаи, когда нормы говорящему неизвестны)».

На наш взгляд, разграничение ошибок на преднамеренные непреднамеренные необходимо, чем и объясняется выделение переводческой эрратологии в качестве отдельного направления исследований.

Основополагающими для осуществления успешной коммуникации между отправителем и получателем текста является рассмотрение процесса перевода с позиции процессов восприятия, понимания исходного текста и его порождение на языке перевода.

Процесс восприятия исходного текста перевода связан с частично сознательным и отчасти бессознательным вычленением переводчиком смысла на основе имеющихся фоновых знаний, пресуппозиций, знаний языка и т.п. Именно поэтому, несмотря на достаточно дробное деление ошибок А.Б.Шевниным (см. А.Б.Шевнин, 2003, 2010), в зависимости от типов процессов восприятия, понимания и порождения, участвующих в переводе, находим необходимым выделе-

ние в рамках группы лингвокультурных агнони-мов более подробное деления / дробления ошибок на подгруппы, а именно выделяем:

Ошибки, связанные с неумением переводчика выделить точные значения слов-реалий;

Ошибки, связанные с неправильным установлением синтаксических отношений в которые вступают слова-реалии;

Ошибки, связанные с неспособностью переводчика выделить общий смысл сообщения.

При порождении речи переводчик сталкивается с необходимостью подбора подходящей формы для выражения мысли, линейного развертывания определенных ментальных структур высказывания в соответствии с определенной синтаксической схемой (иными словами, с необходимостью выбора слов и структуры самого высказывания). Эффективность осуществления процесса порождения речи напрямую зависит от уровня сформи-рованности коммуникативной компетенции переводчика на родном языке (в случае перевода с иностранного на родной язык), о наличии мета-языковых знаний, способности переводчика найти надлежащую форму для передачи мысли и ее содержания. Речь идет о способности переводчика передать общий смысл сообщения с учетом устоявшихся в языке перевода синтаксических связей.

Рассмотрим этапы восприятия, понимания, порождения реалий, выделенные ученым, на примерах переводов реалий, выполненных сту-дентами-переводчиками, обучающимися на старших курсах отделения иностранных языков по специальности 031202 «Перевод и переводо-ведение».

Проанализируем перевод реалии «brownstone» (перевод: особняк). Студентами были представлены следующие варианты перевода:

Здание из красного кирпича

Здание из коричневого камня

Бурый камень

Очевидно, что студенты мыслили в верном направлении. Им удалось определить денотат реалии, понять, что речь идет о здании. Однако, при переводе предложения, включающего данную реалию, результаты оказались неожиданными:

Оригинал: For instance, there is a brownstone in the East Seventies.

Варианты перевода:

На улице ист севентинс есть канализационный люк.

Например, в 7О-е годы на востоке были обнаружены залежи коричневых камней.

На заре 7О-х, например, были большие проблемы.

На мгновение, на Ист Севентис появился некий коричневый камень.

Несмотря на относительно удачные варианты перевода реалии вне контекста, при переводе предложений студентам не удалось выделить общий смысл сообщения. Целостная реалия была разложена студентами на отдельные компоненты, и каждый из компонентов был переведен отдельно. Не была учтена форма реалии, что и привело к возникновению ошибки. Контекст не помог студентам определить значение данной реалии, а наоборот привел к еще большей ошибке, чем при переводе реалии, взятой в отдельности. В качестве правильного варианта перевода предлагаем следующий: «К примеру, в районе семидесятых улиц располагается особняк».

Рассмотрим пример перевода реалии-словосочетания «smoker (smokingparty)».

Варианты перевода:

Вечеринка для курящих

Вечеринка, на которой курят

Вечеринка, куда приходят в смокингах

Человек, употребляющий травку

Переводчики столкнулись с необходимостью

восприятия, понимания и порождения слов, называющих объекты, которые характерны для жизни, быта и культуры народа чуждого им. Сопоставив компоненты предложенной реалии, некоторым студентам удалось вычленить денотативное значение компонентов smoking и party, однако переводчики не смогли передать значение реалии.

В ходе перевода предложения, включающего в себя упомянутую выше реалию, студентами были предложены следующие варианты перевода, а именно:

Оригинал: There were about ЗО men at the smoker, he knew everyone.

Варианты перевода:

В комнате ЗО человек курило, и он знал всех их.

В помещении для курящих было около ЗО человек, и он всех знал.

В курилке было ЗО человек, и он знал их всех.

В курилке было порядка ЗО человек. Он знал их всех.

В комнате для курения было приблизительно 30 мужчин, он знал всех.

Из приведенных вариантов перевода видно, что переводчики опирались, как и при переводе словосочетания на денотативное значение слова. Студентам удалось выделить точные значения отдельных слов, усвоить их синтаксические отношения, им также удалось уловить общий смысл сообщения, если принимать во внимание денотативное значение слова обозначающего реалию. Однако ее значение совсем иное

- «(разг.) мужская компания, вечеринка, «мальчишник», куда приглашаются только молодые люди без девушек». Соответственно, правильным мог бы быть следующий вариант перевода: «На мальчишнике было около 30 человек, и он знал их всех».

Приведем еще один пример. При переводе словосочетания «scrap quilt» были получены следующие варианты перевода:

Варианты перевода:

Кусок одеяла

Шерстяное одеяло

Одеяло для пикника

Одеяло из перьев

Скребок

Скрепка

Как и в предыдущем случае, перед студентами была поставлена задача определить точные значения отдельных слов, выявить синтаксические отношения, в которые эти слова вступают, выделить общий смысл сообщения. Мы видим, что переводчикам также не удалось передать реалию полностью, а лишь одну из частей реалии «quilt» - одеяло. Что привело к возникновению агнонимов (появление которых обусловлено опущением информации предназначенной для перевода - термин А.Б.Шевнин). Перейдем к рассмотрению вариантов перевода данной реалии на примере переводов предложения.

Оригинал: From Catherine’s satchel we took a rose and gold scrap quilt.

Варианты перевода:

Из сумки Кэтрин мы взяли розу и кусочек желтого одеяла.

Из чемодана Кэтрин мы достали розу и золотое одеяло.

Катерина взяла розу и одеяло для пикника.

Из сундука Кэтрин мы достали красное и золотое покрывало в клетку.

Из предложенных выше вариантов перевода очевидно, что авторы перевода верно идентифицировали денотативное значение слова «quilt» -одеяло. Это в свою очередь приводит к небольшим искажениям, неточностям перевода. «scrap quilt» - одеяло, сшитое из разных кусочков материи, лоскутное одеяло. Правильным мог бы быть следующий вариант: «Из сумки Кэтрин мы достали лоскутное одеяло розовых и желтых тонов».

Пример: «filing cabinets». Переводчики предложили такие варианты перевода:

Кабинет подачи документов

Полные кабинки

Комната секретаря

Студентам-переводчикам не удалось понять и отобразить реалию. Студенты ошибочно приняли «ложного друга переводчика» за интернационализм, неверно восприняли компонент filing. Это, в свою очередь, повлекло непонимание синтаксических отношений, в которые эти слова вступают, а также невозможность выделения общего смысла словосочетания.

В случае перевода предложения, содержащего данную реалию:

Оригинал: There was a rolltop clesk, a library of ledgers, filing cabinet:

Варианты перевода:

Комната была забита столами и книжными шкафами.

Там были ролл-ставни, полки с толстыми книгами и стол-бюро.

Там стоял складной стол, буквально целая «библиотека» лестниц, которые заполняли кабинет.

В вариантах перевода видно, что даже кон-

текст не помог правильно передать реалию на родной язык «filing cabinets» - картотеки.

Возможный правильный вариант:

В комнате находились столик на роликах, библиотека гроссбухов и картотеки.

В ходе анализа эмпирического материала, представленного 150 единицами перевода, выявлено, что наибольшую сложность составляет процесс выделения общего смысла сообщения. Наименьшую сложность представляет определение того, в какие синтаксические отношения вступают компоненты словосочетаний, представленных реалиями.

Полученные результаты указывают на необходимость развития критического мышления студентов, коммуникативной компетентности переводчиков, формирование базы экстралин-гвистических знаний. Перспектива исследования может быть связана с выявлением, анализом, классификацией ошибок, возникающих на этапе порождения текста.

Список литературы

1. Дебренн М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии: дис. ... д-ра филол. наук / М. Дебренн. - Новосибирск, 2006.

2. Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: теория и практика: монография / А. Б. Шевнин.

Екатеринбург: УрГИ, 2010. - 140 с.

3. H. Vivanco, J. Carlos Palazuelos, Patricia Hormann, C. Garbarini et M. Blatrach Meta. Error Analysis in Translation: A Preliminary Report // journal des traducteurs / Meta: Translators" Journal, vol. 35, n 3. 1990. 540 p.

В отличие от деформаций переводческие ошибки совершаются бессознательно. Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать прежде всего в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, т.е. его индивидуального опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во- первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Более того, и это составляет, на мой взгляд, главный аспект оценки герменевтической деятельности переводчика: переводчик должен понять не только то, о чем пишет автор, но и то, что он говорит о предмете, ведь предмет мысли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное прочтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения.

В наиболее общем виде типология причин переводческих ошибок при расшифровке системы смыслов исходного текста может быть представлена следующим образом:

  • 1. Недостаточное владение языком оригинала.
  • 2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.
  • 3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.
  • 4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Разумеется, все причины ошибок, представленные в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности - переводчика, его знаний и компетенции, его психического состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщение, его представлений об этике переводческого труда. Но подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для переводческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда необходимо найти причину каждой переводческой ошибки. Их причины хорошо известны: недостаточное владение языком оригинала и языком перевода, недостаток знаний у переводчика о тех предметных ситуациях, о которых идет речь в исходном сообщении, невнимательное или пренебрежительное отношение к тексту оригинала, к идеям и индивидуальному стилю автора, а также многое другое.

Анализ ошибок переводчика представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только позволяет в очередной раз убедиться в том, что невежество, безграмотность и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью, но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны закономерной переводческой интерференции. Интерференция может быть обусловлена как воздействием текста оригинала на мышление переводчика, так и доминированием системы одного языка над системой другого в сознании переводчика.

Переводческие ошибки возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода. Различить природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие - от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т.е. слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения. В условиях асимметричного билингвизма, которым обычно характеризуется языковая компетенция переводчика, ошибки первого рода чаще возникают при переводе с иностранного языка на родной, когда переводчик сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второго рода чаше возникают при переводе с родного языка на иностранный, когда переводчику недостает знаний о всей системе выразительных средств переводящего языка. Однако это деление далеко не абсолютно, и ошибки обоих родов могут возникать во всех случаях перевода.

Если условно ограничить единицу перевода понятием, зафиксированным в знаке, то структуру переводческих ошибок можно представить следующим образом:

I. Знак ИТ * понятие = знак ТП

II. Знак ИТ = понятие * знак ТП

Понятие и виды переводческих ошибок (М.А. Куниловская)

М.А. Куниловская

Перевод – явление многоаспектное, он бывает разных видов (устный и письменный) и может подразумевать работу с текстами разных стилей и жанров. В связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе. Можно говорить о понятии и типологии ошибок в художественном или техническом тексте, можно строить классификацию лексических, либо грамматических ошибок в переводе (т.е. ошибок, связанных с переводом, например, фразеологизмов или каламбуров или видового значения глагола – т.е. по типу исходной единицы). Классификации ошибок могут быть ориентированы на оценку перевода, а могут предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

В рамках настоящего доклада, мы попытаемся осветить существующие в науке представления о том, что называется ошибкой в переводе и представить наиболее значимые и практичные, на наш взгляд, классификации ошибок, применимые ко всем жанрово-стилистическим разновидностям текстов в любом виде переводе.

В научной и учебной литературе нам не удалось найти ни одного формального определения переводческой ошибки. Однако анализ существующих классификаций и рассуждений на этот счет позволяет выстроить следующую цепочку умозаключений, приводящих к освоению этого понятия.

Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу – передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Поясним здесь, что под содержанием текста в переводческом смысле принято понимать совокупность элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное понимание текста, основанное в т.ч. на фоновых знаниях, представлениях о положении дел в реальном мире, знаниях предметной области о которой идет речь, знании ситуации общения. Большинство авторов, таким образом, понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу – Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего воздействия на читателя (Комиссаров).

«Содержательные», смысловые ошибки, о которых шла речь выше, делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности. Определение этих давно устоявшихся в теории перевода понятий можно найти в любом терминологическим словаре, вся история переводческой мысли может рассматриваться как попытка найти способ балансирования между этими двумя крайностями в переводе.

Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999), передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала (Комиссаров, 2002).

It is a good horse that never stumbles.

Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается.

Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

In the West cut diamonds outnumber cars

На Западе бриллиантов больше чем сотовых телефонов .

(Здесь и далее примеры из студенческих переводов статьи «Diamonds are forever», повествующей о том, как монопольное положение компании De Beers на рынке бриллиантов и ее удачная маркетинговая стратегия поддерживают высокий спрос и высокие цены на бриллианты в мире).

Выделение вольностей и буквализмов - наиболее традиционный и вместе с тем, узкий подход к пониманию переводческой ошибки. С одной стороны, он свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода – нормы эквивалентности, а с другой – практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода.

В методических целях, для оценки качества перевода используется более широкое понятие переводческой ошибки. Оно основано не только на учете нарушений в передаче содержания ИТ, но и на учете ошибок, связанных с «адаптацией этого содержания к новым лингвоэтническим условиям». Другими словами, второй тип ошибок – это т.н. ошибки выражения, представляющие собой как вынужденные (спровоцированные оригиналом), так и невынужденные нарушения нормы и узуса ПЯ.

Во многих ВУЗах, занимающихся подготовкой переводчиков, используется следующая классификация ошибок, основанная на работах Л.К. Латышева:

    Ошибки в трансляции исходного содержания - функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия

    Искажения - субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал ПТ не соответствует воздейственному потенциалу ИТ (вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).

Invented by one of the richest companies in the world, Diamonds are Forever is a slogan which does not bear close examination.

Открыто одной из самых богатых компаний мира, "бриллианты навсегда" – девиз, который не нуждается в изучении.

    Неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия;немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.

They are almost untradeable as a commodity. Their resale value is significantly lower than their original cost, and nowadays they can easily be substituted in all their industrial uses.

Они почти не используются как товар . Стоимость их перепродажи значительно ниже, чем их начальная стоимость и в наше время они могут быть легко заменены во всех промышленных областях.

    Неясности - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

In fact, without the tradition and romance which have always given diamonds their sentimental value, they would be almost worthless.

Т.е. без традиций и романтики, которые дали бриллиантам их основанную на чувствах стоимость, они могли бы почти ничего не стоить.

    Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия, их причина - неумение компенсировать расхождения ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые ошибки, ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются по видам единиц языка и речи.

    1. Лексическая ошибка - ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ.

World supply of diamonds has consistently outstripped demand, so logically diamonds should be cheap.

Мировые предложения бриллиантов значительно превышают спрос, в соответствии с этим бриллианты должны быть дешевы.

      Грамматическая ошибка - нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.

If the Prime-Minister"s speech made few new points on Britain"s economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric

Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономи­ки, она все же была примером искусной риторики (Комиссаров).

      Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.

Diamonds are neither valuable nor rare.

Бриллианты не ценны и не раритетны .

      Орфографическая ошибка - ошибка в правописании слов ПЯ.

      Пунктуационная ошибка - несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Удачные переводческие решения повышают оценку перевода.

Причиной как переводческих, так и языковых ошибок могут стать буквализмы (чаще) и вольности.

Такая система (при условии оценки «стоимости» каждого вида ошибок относительно искажения) позволяет установить сколько и каких ошибок допускается в переводе текстов определенного объема. На 2 тыс. знаков (1 машинописная страница) отлично – содержание и стиль переданы полностью, нормы ПЯ в основном соблюдены: допускаются незначительные языковые ошибки, общим «весом» 1,5 полной ошибки). Удовлетворительно: до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Недостатком данной классификации нам видится отсутствие учета качества текста перевода именно как текста, его текстовой целостности, логичности, непротиворечивости. Не секрет, что зачастую переводы содержат ошибки, которые обнаруживаются и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к языковым ошибкам. Это логические ошибки. Часть ошибок этого типа могут быть соотнесены со смысловыми ошибками в предыдущей классификации, однако их выделение осуществляется иным способом. Классификация логических ошибок, предложенная Д.М. Бузаджи, МГЛУ, в переводе ценна для редакторов, работодателей, которые не имеют возможности оценить соответствие перевода оригиналу, а также для самих переводчиков, которые получают представление о механизме возникновения подобных ошибок и способах их профилактики.

Данная классификация основана на понимании того, что «осмысленный текст прошит логическими связями двух типов: с одной стороны, между частями текста как речевого произведения, а с другой, между элементами описываемой в тексте ситуации» (Бузаджи, 2007). Первый тип логичности называется понятийной логичностью, а второй – предметной логичностью. Б.Н. Головин так определяет эти типы: «Предметная логичность состоит в соответствии смысловых связей и отношений единиц языка в речи связям и отношениям предметов и явлений в реальной действительности. Логичность понятийная есть отражение структуры логичной мысли и логичного ее развития в семантических связях элементов языка в речи» (Цит. по Бузаджи, 2007).

1. Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений предметной логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью.

1.1. Общие логические нарушения - погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

At two hundred and forty-seven feet , its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven forty-seven jumbo jet.

На высоте 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м больше, чем у «Боинга 747» / При (величине в) 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м метров больше, чем у «Боинга 747».

1.2. Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

The current is always switched at zero phase angle to prevent RFI. PULSER cannot control 3-phase loads, as one phase is regulated.

Во избежание радиопомех ток подается по нулевой фазе / Ток всегда переключается в нулевой фазе, что предотвращает появление электромагнитных помех.

1.3. Частные логические нарушения - нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

Девушка описывает, как она, истекая кровью, приехала в больницу:

The people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room. What the police insisted. I mean, they gave me this hospital sheet with “Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge in indelible blue (Ch. Palahniuk . “ Invisible Monsters ”).

Люди, толпившиеся перед кабинетом оказания неотложной помощи, расступились, как по команде, и пропустили меня вперед. Полицейские вручили мне лист, на котором у самого края сверху несмываемыми чернилами было написано: «Мемориальная больница Ла-Палома» (Ч. Паланик. «Невидимки». Пер. Ю. Волковой).

Когда переводчик сталкивается с тем, что то или иное место в оригинале ему не до конца понятно, он либо переводит дословно и на все претензии невозмутимо отвечает, что «там так написано», либо генерализирует или вовсе пропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы пытается восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод. Однако «восстановление смысла» – это не гадание на кофейной гуще, и все свои предположения, насколько бы верными они ни казались, переводчик должен перепроверять как лингвистическим, так и логическим анализом. В противном случае элементы ситуации оказываются связанными, но совсем не тем способом, как это было в оригинале и, чаще всего, более широкий контекст вступает в противоречие с «логично» выстроенным отрезком текста.

Ошибки второго вида – нарушения понятийной логичности - появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане.

Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе – это искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте.

Researchers from Copenhagen University Hospital set out to determine whether the antioxidant supplements lengthen one"s life. That"s difficult to answer, since most people taking vitamins are healthy. So the researchers identified antioxidant clinical trials large and small, as long as they reported at least one death. Any death counted, whether from heart disease or cancer , kidney failure or hip fractures, murders or suicides. Out of 747 antioxidant trials reviewed, 68 met the bill.

Исследователи копенгагенского университета намереваются выяснить, продлевает ли антиоксидант человеческую жизнь. Трудно ответить на этот вопрос, т.к. большинство людей принимающих витамины здоровы. Исследователи разделяют клинические испытания антиоксиданта как мелкие и крупномасштабные, т.к. пока зарегистрирована только одна смерть. Принимается во внимание любая смерть, либо это заболевание сердца или рак, болезнь почек или перелом ноги, убийство или суицид. Из 747 рассмотренных антиоксидантных проб, 68 прошли.

Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении. Переводчик не учитывает ближайшего окружения слова, в результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию высказываниями или их частями подчас возникает конфликт.

Ошибка в том, что слово охрана употреблено в соседних предложениях в двух разных смыслах. Изменение содержания понятий в процессе доказательства – известная логическая ошибка. В нашем случае она приводит к тому, что в голове читателя проносится образ женщины, которая несет на себе охранников.

Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков:

1) Когда она вошла в класс, учительница увидела, что дети пишут.

2) Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up.

Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде / Он отпрянул и прислонился к ограде, дрожа всем телом, после того, как взглянул наверх.

3) Ты единственная женщина, какую я когда-либо любил / До тебя я никогда никого не любил.

Во избежание подобных ошибок переводчику необходимо исходить из презумпции логической адекватности оригинального текста и его автора. Другими словами, при переводе важно помнить, что:

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, переводческим ошибкам в узком смысле, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Это ошибки, представляющие собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические недостатки ПТ.

Традиционными видами переводческой ошибки являются буквализмы и вольности, их выделение ориентировано на определение причины неправильности перевода. Чаще всего используется классификация ошибок на смысловые (ошибки трансляции содержания ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые – на ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические ошибки предметного или понятийного типа.

Жусупова А.У.

Ст. преподаватель, магистр наук

Алматинского Университета энергетики и связи

Казахстан, Алматы

ПОНЯТИЕ И ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК

Проблема переводческих ошибок весьма актуальна в теории и практике перевода.Ошибки при любой разновидности перевода - будь то описание технического оборудования, деловая документация, художественный перевод, газетно-информационный или даже научный текст - неизбежны.

Для того чтобы понять, что такое переводческая ошибкацелесообразно ответить на два вопроса: 1) Что является правильным в переводе?; 2) Решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод.

Перевести значит выразить полно и верно средствами одного языка то, что было выражено ранее средствами другого языка при сохранении неизменного плана содержания. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу - передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Под содержанием текста в переводческом смысле понимается совокупность элементов семантики и структуры текста, которые фиксируются получателем и участвуют в формировании смысла текста. Согласно А.Д. Швейцерупереводческая ошибка - это необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу) . В.Н. Комиссаров определяет переводческую ошибку как меру дезинформирующего воздействия на читателя .

В методике обучения переводу выделяются следующие виды переводческих ошибок: функционально-содержательные, функционально-нормативные и культурологические.Данная классификация может быть ориентирована на оценку перевода, а может предполагать анализ не столько результата перевода, сколько процесса перевода и отражать возможные причины появления ошибок.

Содержательные, смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида - буквализмы и вольности. Вольность - эта передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. Буквальный перевод выполняется переводчиком “побуквенно” на уровне морфем и “пословно” на уровне лексем. Л.С. Бархударов дал лингвистическое обоснование буквальному переводу: «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, кото­рый достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка на который делается перевод»" .

Существуют два источника и два типа буквализма. Очень интересным фактом является то, что в отдельных случаях использование внешне похожих слов и выражений при переводе может привести к первому типу буквального перевода – этимологическому буквализму. Данныйтип буквализма является примитивным, допускается в основномначинающими переводчиками. Сходные по написанию или звучанию слова называюттакже «ложными друзьями переводчика». Очень часто эти слова являются интерферентами» и их использование приводит к лексической или семантической интерференции. Например,magazine (англ.) - журнал, а не магазин; Dutch (англ.) – голландский, а не датский; complexion (англ.) - цвет лица, а не телосложение, комплекция.

Второй тип буквализма сложнее этимологического и заключается в употреблении переводчиком наиболее распространенного значения (семантики) слова вместо контекстуального. Как отмечает Я. И. Рецкер: «Hear! Hear! вовсе не означает «Слушайте! Слушайте», т.е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одобрение: Правильно! Правильно!» [ 5, с.30 ] .

Следует отметить, что выделение вольностей и буквализмовявляетсянаиболее традиционным и в то же время, узким подходом к пониманию переводческой ошибки. Данный подход свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода - нормы эквивалентности, а с другой – практически не оценивает качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода.

При расшифровке смыслов подлинника причины переводческих ошибок в наиболее общем виде могут быть представлены следующим образом:

1) Недостаточное знание языка подлинника.

2) Недостаток когнитивного опыта, знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.

3) Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в подлиннике. Непонимание того, что автор говорит о предмете.

4) Неумение различить особенности индивидуального стиля автора речевого произведения.

Ошибки, допускаемые при расшифровки смыслов заключаются в знаках исходного текста и могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверное толкование прагматического аспекта исходного текстаможет произойти при переводе фразеологических оборотов, метафор, аллегорий и других форм образной речи. Семантические искажения являются распространенным видом переводческих ошибок на герменевтическом этапе. Синтаксические искажения связаны с непониманием характера логических связей между элементами высказывания, его коммуникативного членения.

Очень часто в переводах содержатся ошибки, которые можно обнаружить и без обращения к оригиналу, но которые и не относятся к языковым ошибкам. Это логические ошибки. Часть ошиб ок этого типа могут быть соотнесены со смысловыми ошибками, о которых шла речь выше. Однако они выделяютсядругим способом.

Ошибки, нарушающие предметную логичность, могут возникнуть принежелании или неумении переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью. Логические ошибки классифицируются следующим образом:

1. Общие логические нарушения - погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще;

2. Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте;

3. Частные логические нарушения - нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста.

Когда переводчик не понимает определенный кусочек в переводимом им тексте, он либо переводит дословно илипропускает непонятную фразу, вместо того, чтобы восстановить смысл на основании логики контекста, описываемой ситуации и дать читателю полноценный перевод.

В заключение следует подчеркнуть, что очень непросто избежать переводческих ошибок, их можно лишь свести к минимуму. Для этого требуется не только опыт, но и высокое мастерство переводчика. Важной частью подготовки переводчиков является исследование переводческих ошибок при сравнительно сопоставительном анализе исходного текста и текста перевода.

Литература:

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.

2. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М, 1988.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.

5. Рецкер Я. И. Теория перевода и перевод ческая практика. М., 1974.

Loading...Loading...